Mostrando entradas con la etiqueta lenguaje. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lenguaje. Mostrar todas las entradas

Spanish Sitcom, vídeos para aprender español desde nivel A1

Spanish Sitcom es una serie de ficción en DVD para aprender español que consta de 2 temporadas. Cada uno de los 30 episodios que compone la serie gira en torno a los contenidos léxicos y gramaticales del nivel A completo.

Spanish Sitcom I 1-15 episodios del nivel A1

Spanish Sitcom I 16-30 Episodios del nivel A2
Spanish Sitcom II Diez episodios del nivel B1,...
"Los gritones", otro cortometraje para ELE Nivel A1,
entre OTROS VÍDEOS que propone Daniel Hernández Ruiz.

Necesitamos profesor/a voluntario/a de español para refugiados

 
 Necesitamos algún profesor o profesora voluntarios en Claret Enea de Bilbao para enseñar español a personas refugiadas de origen ruso, georgiano, albanés, ucraniano, por vacaciones del voluntario actual. Es el mismo grupo actual de emigrantes quien lo solicita en su salón-aula, donde aprenden muy rápidamente. Si alguien está interesado puede escribir a mikel[arroba]agirregabiria.net .
 

Palabras-maleta, como polírica y polépica

Las palabras maleta” constituyen un procedimiento o recurso literario atribuido a Lewis Carroll, autor de "Alicia a través del espejo". Se forman nuevas palabras a partir de la suma de otras dos.

Una palabra maletín​ o palabra maleta​ (traducción del inglés portmanteau word o simplemente portmanteau​) es una palabra que mezcla el sonido y el significado de otras dos palabras, como flexoso, que según Humpty Dumpty en "Alicia a través del espejo" es una mezcla entre flexible y viscoso.

Una palabra maletín es un tipo particular de acrónimo, que es la fusión de dos palabras como en el caso de ofimática, que es la fusión de oficina e informática. Sin embargo en una palabra maletín se fusionan no solo los sonidos sino también los significados. Una palabra maletín también es un tipo de contracción, pero la contracción es equivalente a usar las dos palabras en su forma completa, como "a el" es equivalente a "al".

Algunas, de las muchísimas, palabras maletín son las siguientes:
  • Neción.- País de necios.
  • Ciberdespacio.- Acceso a Internet que sufren la mayoría de usuarios.
  • Matemágico.- Dícese del problema de aritmética que se resuelve solo.
  • Empresaurio.- Persona que contrata, dirige y explota obreros de forma insaciable.
De nuestra propia cosecha, oportunas también en este momento, son algunas palabras maletín como:

ERROMINTXELA: Campaña Crowdfunding

ERROMINTXELA: Campaña Crowdfunding
Vía JuanJo Lozano nos trasladan esta petición que apoyamos.

Amigas y amigos de KALE DOR KAYIKO,
Damos comienzo la campaña de crowdfunding-matchfunding del proyecto de “NUESTRA LENGUA, NUESTRA ESENCIA”, para editar y publicar la investigación realizada junto a Euskaltzaindia y la Universidad del País Vasco sobre el ERROMINTXELA, una simbiosis lingüísitica del Euskara y Rromanes que forma parte del Patrimonio Cultural de Euskal Herria y que por desgracia se está perdiendo, estamos permitiendo que desaparezca. Creemos que es el momento, AHORA O NUNCA, por eso… ayúdanos a que no se pierda, POR CADA EURO QUE NOS DONES, LA DIPUTACIÓN DE GIPUZKOA NOS PONE OTRO EURO!
 

KALE DOR KAYIKOren lagun agurgarriak,
Crowdfunding-matchfunding “GURE HIZKUNTZA, GURE INDARRA” proiektuari buruzko kanpainari hasiera ematen diogu. Proeiktu honen bidez Euskaltzaindia eta Euskal Herriko Unibertsitatearekin batera egindako ERROMINTXELAri buruzko ikerlana argitaratu eta zabaldu nahi dugu. ERROMINTXELA Euskal Herriko kultura-ondarean parte hartzen duen Euskara eta Rromanesaren arteko sinbiosi linguistikoa da, baina galtzen ari da, hiltzen ari da. Horregatik diogu ORAIN ALA INOIZ EZ!!


Friends of KALE DOR KAYIKO,
We have started a crowdfunding-matchfunding campaign for our project called “OUR LANGUAGE, OUR ESSENCE” with the aim of publishing the research about ERROMINTXELA carried out along with Euskaltzaindia and the University of the Basque Country (UPV). ERROMINTXELA refers to the linguistic symbiosis between the Basque and the Romani languages that took place in the Basque country, a symbiosis that even though is part of our cultural heritage, is now unfortunately disappearing. We think now is the perfect time, NOW OR NEVER, so we are asking you to help us preserve it. WITH EVERY EURO YOU DONATE, THE PROVINCIAL GOVERNMENT OF GIPUZKOA WILL DONATE ANOTHER ONE!

El galipo, cesto de madera trenzada usado por los arrantzales (pescadores) de Zierbana

El galipo, cesto de madera trenzada usado por los arrantzales (pescadores) de Zierbana
El galipo era un cesto de madera trenzada usado por los arrantzales (pescadores) de Zierbana. No confundir con el galipó, o galipot, que es el modo de designar en Bilbao al alquitrán, o la brea, en manchas o de relleno en las carreteras.

Aprende ESPERANTO: Toda la gramática en un post

From Babel to Esperanto
Tomamos de la web de la Federación Española de Esperanto estas instrucciones que resumen toda la gramática (sin excepción alguna) del esta lengua neutral. Recomendamos también este post, para leer en diez minutos todo sobre el esperanto.
¿Cómo funciona el esperanto? Si una lengua que se pretende internacional no es extraordinariamente fácil sin dejar de ser flexible, más vale que cerremos la tienda. ¿Qué tiene el esperanto que no tengan las demás lenguas? La respuesta es sencilla: regularidad, independencia e invariabilidad de los formantes de la palabra y análisis inmediato de las funciones gramaticales o -para entendernos- en el esperanto no hay excepciones, los elementos que forman las palabras son intercambiables y las terminaciones nos indican si una palabra es sustantivo, adjetivo, verbo, etc.
Terminaciones
Los once morfermas gramaticales del esperanto (-o=substantivo, -a=adjetivo, -e=adverbio, -j=plural, -n=acusativo, -i=infinitivo, -as=presente, -is=pasado, -os=futuro, -us=condicional, -u=imperativo y subjuntivo) invariables e intercambiables facilitan enormemente el aprendizaje y, sobre todo, la comprensión de la lengua. La estructura transparente tan propia del esperanto se debe en principio a estos once morfemas, porque el principio tal morfema, tal función proporciona claridad de forma sencilla.
A partir de la raíz obtenemos las categorías gramaticales (sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, etc.). Por ejemplo de la raíz flor- obtenemos floro (=flor, sustantivo), flora (=floral, adjetivo), flori (=florecer, verbo), etc.
Un estudiante de esperanto aprende por vía lógica una sola forma para cada concepto principio - inicial - empezar (komenco - komenca - komenci), mientras que un estudiante de español tiene que aprender tres formas distintas. Otro ejemplo de facilidad comparativa:
tribo - triba (tribu - tribal)
febro - febra (fiebre - febril)
maro - mara (mar - marítimo)
fero - fera (hierro - férreo)
salo - sala (sal - salino)
problemo - problema (problema - problemático)
homo - homa (hombre - humano)
nebulo - nebula (niebla - nublado)
 Afijos
El sistema de afijos es una de las mejores bazas del esperanto. Once prefijos y treintena y siete sufijos estructuran la lengua y simplifican su aprendizaje al regularizar la formación de palabras. El ahorro que proporciona un sistema regular de afijos es enorme. Un ejemplo muy gráfico lo mostrará claramente: a partir de pork [cerdo], o [sustantivo], in [afijo que significa "sexo femenino"], ej [afijo que significa "lugar adecuado para"], id [afijo que segnifica "descendiente de"] y ar [afijo que significa "reunión, conjunto"] obtenemos: pork/o (cerdo), pork/in/o (cerda), pork/ej/o (pocilga), pork/id/o (lechón), pork/ar/o (piara). Como en esperanto las reglas aprendidas se pueden aplicar siempre y sin excepción, obtenemos la serie:
porkokolombobovohundo
porkinokolombinobovinohundino
porkejokolombejobovejohundejo
porkidokolombidobovidohundido
porkarokolombarobovarohundaro
que corresponde a la serie española:
cerdopalomotoroperro
cerdapalomavacaperra
pocilgapalomarestabloperrera
lechónpichónternerocachorro
piarabandadarebañojauría
Un estudiante de esperanto que aún no haya visto ni oído la palabra bovejo puede traducirla por lógica. Un estudiante de español jamás podrá deducir "cuadra" a partir de "caballo".
Procesos naturales
Contra lo que muchos piensan, en el esperanto no hay nada artificial, porque en propiedad combina elementos y estructuras de diversas familias de lenguas naturales, pero desembarazándose del peso muerto que las lastra en fonética, morfología y sintaxis. El esperanto no es una lengua artificial en oposición a las lenguas naturales, sino una lengua más sencilla, pero tan natural como las demás: tanto el esperanto como el castellano son lenguas creadas y practicadas por hombres, no por máquinas; tanto en esperanto como en castellano, el caudal léxico procede de lenguas anteriores.
Cuando un niño pequeño dice en español: "Se ha rompido, "El caballo y la caballa", "Ayer andé mucho", etc; no hace sino seguir el proceso natural de regularizar la lengua: una regla aprendida se aplica siempre, exactamente como en esperanto. Precisamente este rasgo repetitivo es lo que hace "naturales" a las lenguas naturales.
Gracias a la regularidad del esperanto, el estudiante sabe lo que aprende en un contexto es aplicable siempre y sin excepción a cualquier otro contexto similar. Como todas las estructuras son generalizables, el esperanto satisface nuestro deseo sicológico de facilidad y coherencia al expresarnos en una lengua extranjera.
Con la lógica como único límite, todo hablante puede crear sus propias palabras de acuerdo a unas pocas reglas y ser comprendido por los demás hablantes.
Tendencia al equilibrio
Es habitual que dos esperantistas de distintas nacionalidades dialoguen siempre en esperanto, incluso si comparten varias lenguas aprendidas comunes. No se debe a la casualidad o a su apoyo al ideal de la lengua internacional, sino a motivos prácticos de comodidad. El esperanto tiende a lo que podríamos llamar "el valor medio", es decir, su estructura aislante-aglutinante no resulta extraña a hablantes de las más diversas procedencias lingüísticas . La singularidad de que en esperanto las palabras no vengan dadas en su totalidad sino que en la mayoría de los casos se tenga la posibilidad de crearlas a partir de elementos independientes y autónomos hace que el hablante este siempre construyendo la lengua. Por ejemplo, cuadra en castellano es una palabra dada; un extranjero que la necesite en su conversación la sabe o no la sabe, pero nunca puede construirla lógicamente. Si no la sabe, conseguirá como máximo perífrasis del tipo "la casa de los caballos" o "el lugar donde están los caballos" para conseguir hacerse entender. Un esperantista que sólo conozca la palabra hundo [perro] y la tabla de afijos únicamente tendrá que pensar con lógica para llegar a la conclusión de que hundejo (de hund [perro], ej [lugar adecuado para], y o [substantivo]) significa necesariamente perrera. Estos procesos lógicos son absolutamente imprescindibles para una lengua que se pretende internacional.
El esperanto se caracteriza por su claridad -factor importantísimo en una lengua de ámbito internacional-, sencillez, flexibilidad y transparencia de los elementos que integran las palabras. Si en el esperanto no hubieran confluido el valor idealista de una lengua universal igual para todos y el valor práctico de ser un sistema lingüístico fabuloso, no habría durado ni diez años. El esperanto no ha sobrevivido a otros novecientos once proyectos de lengua artificial por casualidad, sino porque es el mejor de todos y porque continúa insuperado.

Let it go, Frozen, en muchos idiomas

Por el momento esta exitosa melodía de la película Frozen interpretada por Demi Lovato en la versión oficial en inglés, ya está en 65 idiomas, incluido ya el euskara, tras haber pasado por 25 lenguas, después por 42 idiomas,...
Aquí, en estas canciones referenciales y el ciberespacio, es donde se juega la liga del prestigio cultural de las lenguas para sus hablantes (sean muchos o pocos), por lo que es de agradecer a Noelia Julian esta versión en euskera "Askatu" (más inteligible que el retazo del primer vídeo al inicio, aunque apenas tenga mil quinientas visitas).
A nuestros nietos, de las que se saben de memoria, parece gustarles la versión en francés (y su preferencia es la nuestra), con 130 millones de visitas hoy,... aunque la bellísima interpretación Disney oficial supera los 720 millones de visitas.
Adviértase el perfecto subtitulado, en el propio idioma, para guiar la repetición de quienes repitan una y otra vez su letra,... plagada de mensajes de libertad, de liberar poderes internos,... 
Entre las varias versiones de español, al igual que hay en francés canadiense,... apenas algunas rebasan los dos millones vídeos como el último adjuntado. Parece que triunfan más algunas parodias, como la de este enlace.

21 de febrero: Día Internacional de la Lengua Materna

Hoy se celebra el Día Internacional de la L1, Lengua Materna, que en su edición de 2016 promueve la Educación de calidad, lengua(s) de instrucción y resultados del aprendizaje. Este tema pone de relieve la importancia de las lenguas maternas para la educación de calidad y la diversidad lingüística a la hora de avanzar en la aplicación de la nueva Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.

En el Objetivo de Desarrollo Sostenible 4, la Agenda 2030 se centra en la educación de calidad y el aprendizaje permanente para todos con objeto de que cada mujer y cada hombre puedan adquirir las aptitudes, los conocimientos y los valores necesarios para llegar a ser todo lo que desean y participar plenamente en la sociedad. Esto es algo especialmente importante para las niñas y las mujeres, así como para las minorías, los pueblos indígenas y las poblaciones rurales. Así se refleja en el Marco de Acción Educación 2030 de la UNESCO, una hoja de ruta para la aplicación de la Agenda 2030 en la que se fomenta el pleno respeto hacia el uso de la lengua materna en la enseñanza y el aprendizaje y la promoción y preservación de la diversidad lingüística.


El plurilingüismo es esencial para la consecución de estos objetivos y para el logro de la Agenda 2030 en su conjunto, desde lo relativo al crecimiento, el empleo y la salud hasta el consumo y la producción sostenibles y el cambio climático.

La UNESCO otorga la misma importancia a la promoción de la diversidad lingüística en Internet, apoyando los contenidos locales pertinentes y fomentando la adquisición de competencias básicas en materia de información y medios de comunicación. A través del proyecto Sistemas de Conocimiento Locales e Indígenas, la UNESCO destaca la importancia de las lenguas maternas y locales como medios para salvaguardar y compartir las culturas y los conocimientos indígenas, que son grandes minas de sabiduría.


El uso de las lenguas maternas en el marco de un enfoque plurilingüe es un componente esencial de la educación de calidad, que es la base para empoderar a las mujeres y a los hombres y a sus sociedades. Debemos reconocer y promover este potencial para no dejar a nadie rezagado y construir un futuro más justo y sostenible para todos.

Hipótesis de la Interdependencia Lingüística de Jim Cummins

En tanto en cuanto la instrucción en una lengua minoritaria sea efectiva a la hora de promover la competencia en dicha lengua, la transferencia de esta competencia a la lengua mayoritaria se dará siempre que haya una exposición adecuada a la lengua mayoritaria (ya sea en la escuela o en el entorno) y se dé una motivación adecuada para aprender la lengua mayoritaria”.

Ésta es la famosa teoría conocida como la Hipótesis de la Interdependencia que postuló en 1979 Jim Cummins, una de las principales figuras en el estudio multilingüístico y en la enseñanza de lenguas minoritarias. 

Más concretamente, lo que este principio de Jim Cummins significa es que, por ejemplo, en un programa bilingüe euskera-castellano, la enseñanza en euskera que desarrolla las habilidades lectoescrituras en esa lengua (tanto para alumnos con el euskera como lengua materna o principal como para los de lengua segunda) no está simplemente desarrollando las destrezas en euskera, sino que también está desarrollando “una competencia lingüística y conceptual más profunda que está estrechamente relacionada con el desarrollo de la alfabetización en la lengua mayoritaria o castellano”.

Aunque los aspectos superficiales (por ejemplo, la pronunciación, fluidez, etc.) de las distintas lenguas están claramente separados, hay una competencia cognitivo-académica subyacente que es común a las lenguas. Cummins ha ilustrado este fenómeno con la metáfora lingüística del doble iceberg. “Vemos lo de la superficie, por ejemplo el acento, pero debajo hay una capacidad lingüística con una amplia gama de registros que podemos usar” en ambas lenguas. Y es que la teoría de la interdependencia cuando hablamos de multilingüismo indica que “las lenguas en el cerebro no están separadas, son interdependientes”. “Esto hace posible la transferencia de la competencia cognitivo-académica o la relacionada con la alfabetización de una lengua a otra”. De esta manera, en los programas de inmersión multicultural los niños desarrollan la misma destreza hacia la otra lengua “con tal de que sea efectivo el programa, esté bien estructurado y desarrollado”.

Jim Cummins desde su amplia experiencia investigadora y docente en este campo (en Toronto “más de la mitad de la gente proviene de antecedentes lingüísticos fuera del inglés”) defiende “enseñar en un contexto adecuado dos lenguas” en contraste a la instrucción tradicional de enseñar una segunda lengua “como una asignatura escolar, de manera abstracta, sin contexto adecuado”. Ha insistido en que existen mecanismos intelectuales y lingüísticos que capacitan a los niños a desarrollarse de manera bilingüe y trilingüe. “Tenemos capacidad, aptitudes en el conocimiento que nos permiten compartir el conocimiento entre lenguas”.

Este tipo de enseñanza aumenta la comprensión de los conceptos lingüísticos, “se transfieren de una lengua a otra los elementos conceptuales y las estrategias de aprendizaje”. Un niño que ha entendido en euskera el proceso de la fotosíntesis “no necesita entenderlo en español, el concepto ya está allí; sólo necesita adquirir los términos”. En cuanto a las especificidades de cada lengua que también se transfieren “no estamos explotando las similitudes entre las lenguas”. En relación al enorme número de palabras y unidades gramaticales que tienen “raíces comunes o similitudes, conexiones enormes y fundamentales” entre sí es importante y muy práctico ser conscientes de cómo funciona la lengua, “del funcionamiento interno”. “Hay que desarrollar una conciencia de comparar ambas lenguas en el aprendizaje” en contraposición con una separación rígida y completa” que no es buena para el conocimiento cognitivo, conceptual y lingüístico entre lenguas.

No obstante, es importante comprender “a qué no responde la hipótesis de la interdependencia”. Esta hipótesis no dice nada sobre si el aprendizaje de la lectura en un programa bilingüe debería iniciarse en la lengua materna o en otra segunda lengua. Se trata de “una decisión crítica con dimensiones afectivas enormes y de consecuencias importantes”. Supone una gran ventaja que los niños se vean como bilingües y bialfabetos pero “hay muchas más consideraciones a tomar en cuenta” para establecer los diferentes programas en cada contexto. “Siempre dependerá de la situación sociolingüística en concreto”.

Otra cuestión es la cantidad de tiempo que se debería dedicar a la enseñanza en cada lengua en los primeros cursos. “La hipótesis de la interdependencia no nos habla directamente; puede variar según muchos factores”. Se piensa que si se enseña menos en la lengua mayoritaria “probablemente no va a desarrollar el conocimiento en esa lengua adecuadamente”. No obstante, “no hay relación directa” entre el tiempo que se pasa en la escuela aprendiendo una lengua y el resultado del conocimiento adquirido.

Otra preocupación constante la ha representado el miedo a que la enseñanza de alguna materia “en la lengua más débil” no lleve al conocimiento adecuado de la misma. “Si el niño no domina adecuadamente el inglés y le enseñamos matemáticas en inglés no va a entender bien las mates”. Por otro lado, la UNESCO durante años viene argumentando el axioma de que los niños han de aprender a leer en la lengua materna. Todas estas cuestiones son “de sentido común, pero no encajan con los datos de la investigación”.

La hipótesis indica que “hay ciertas ventajas potenciales en estos programas”. “Debemos garantizar que la transferencia entre lenguas se realiza realmente y de manera eficaz”.Es una cuestión común, en muchos lugares del mundo hay un grado determinado de bilingüismo, multilingüismo y multiculturalismo”. “¿Cómo podemos los educadores y políticos organizar el sistema educativo para obtener los mejores resultados posibles para los alumnos individualmente y para la sociedad en su conjunto?”

Ante esta cuestión la hipótesis de la interdependencia representa “un constructo explicativo estable” que puede ser utilizado como una poderosa herramienta en la planificación educativa de las lenguas. “La instrucción bilingüe o trilingüe (que supone menos tiempo dedicado a la lengua  mayoritaria que en la enseñanza monolingüe) no comporta efectos negativos” en el desarrollo de las capacidades académicas de cada una de las lenguas impartidas. No obstante, “los resultados podrían ser mucho mejor”. “No hemos desarrollado cómo mejorar esa transferencia”.


Post surgido en el debate sobre complementar el enfoque sociolingüístico con el psicolingüístico, con Joseba Ibarra Bustinza, Aiora A.,... por cuidar la L1 Lengua Materna de comunidades escolares de origen cultural como el Magreb, Rumania, Portugal, China,...

Las redes nos hacen humanos, grandiosos y diferentes de otras especies

 
Otra de las conferencias TED, en este caso del historiador Yuval Noah Harari, que nos ilustra sobre el poder de las redes, cibercomunidades,... Los seres humanos somos capaces de cooperar de modo muy flexible e incluso en gigantescas comunidades (de miles de millones de individuos, que podemos desayunar con productos traídos de cualquier continente). 

Individualmente somos comparables a un chimpancé (cuyo lugar hoy se ha reducido a zoos o laboratorios), que nos superaría para sobrevivir en una isla desierta. Pero, como humanidad, hemos pasado de ser una especie insignificante a regir el planeta. Este inmenso poder comunitario nos ha permitido llegar a la luna, pero también produjo la esclavitud,... 

Una exposición con rigor y con humor: los insectos colaboran entre sí en gran número pero son rígidos en "su sistema social" y no pueden "ejecutar a una abeja reina e instaurar una república de abejas" (o con el paraíso de las bananas o los poderosos magos... que son los abogados). Otros mamíferos cooperan más flexiblemente, pero a pequeña escala porque deben conocerse para confiar.

Otra característica única de las personas es la imaginación, pudiendo compartir mediante el lenguaje ideas que (aún quizá) no son realidades. Las creencias compartidas, la religión o los derechos humanos, nos han hecho ser lo que somos. Ficciones sin más soporte que las convicciones compartidas son los Estados, las corporaciones o... el dinero (la única creencia universalmente aceptada).

No os perdáis la pregunta y aterradora respuesta del final, sobre un futuro donde pueda haber seres humanos útiles (y ricos, cuasidioses) y una nueva clase humana con escaso o nulo valor de aportación. 

Esta idea del poder de la organización, incluso entre culturas humanas, ya la había expresado Napoleón con los mamelucos (ver posts previos). En el vídeo, se pueden activar los subtítulos (en inglés,...).

Hiztegi Poetikoa / Diccionario poético

 
Irudi mintzatuen hiztegi poetikoa. Trailerra. from Hiztegi Poetikoa on Vimeo.

Hiztegi Poetikoa (Diccionario poético) es un proyecto que recoge, con gran calidad artística, toda la lírica de las expresiones peculiares ("esamoldeak") del euskara, en sus diferentes dialectos (euskalkiak), directamente de personas de diferentes generaciones, lugares, profesiones,... 

Impulsado por Maider FernandezAitor Gametxo y María Elorza, un premiado y reconocido equipo, se recogen en Hiztegi Poetikoa testimonios irrepetibles con una perfecta dirección, realización, edición y postproducción de los vídeos, con un audio muy cuidado, locución fresca, totalmente representativa,... Aunque (o justamente por ello) sean dichos o sentencias de difícil traducción, quizá se agradecerían subtítulos opcionales en español, francés, inglés,...

De gran valor cultural y educativo, nos recuerda el elaborado trabajo de recopilación "Gaurko Hitza" (palabra del día) de Maite Goñi, con una extensa trayectoria desde 2009.

Comparecencia sobre MET (Marco de Educación Trilingüe)


Comparecencia de la Consejera de Educación, Política Lingüística y Cultura, a petición propia, para presentar el informe final del proyecto de experimentación MET 1 (Marco de Educación Trilingüe).

Se ha comprobado que existe "una correlación muy fuerte" entre el nivel de inglés y de euskera que adquieren los alumnos y el número de horas en las que están expuestos a esas lenguas. 

“Multilingual Families”, proyecto internacional enfocado a Familias Plurilingües

Multilingual Families” es un proyecto internacional enfocado a:
  • Familias plurilingües, 
  • Familias inmigrantes, 
  • Padres, profesores, niños y otras personas, 
  • Asociaciones o instituciones cuyo principal objetivo consiste en ayudar a los padres en la labor de educar a sus hijos en varios idiomas.
   “Multilingual Families” es un proyecto educativo financiado por la Unión Europa concebido para ayudar e informar a padres de familias inmigrantes o plurilingües acerca de cómo y por qué educar a sus hijos en varios idiomas. El proyecto se llevará a cabo de forma distendida y se proporcionarán recursos para Familias, Profesores y otras personas, asociaciones o instituciones, así como a Niños.

    El proyecto proporcionará respuesta a las siguientes preguntas: 
  • ¿Por qué – debemos fomentar que los niños aprendan y preserven el uso del idioma que se habla en el seno de su familia? 
  • ¿Qué – podemos hacer para apoyarlos? 
  • ¿Cómo – podemos proporcionales apoyo real para que los niños aprendan el idioma de su familia y lo preserven?

Egun On, ya en goodmornings.org

Como el vigésimo tercer idioma, el euskera ha aparecido entre los diferentes modos de saludar por la mañana en la web goodmornings.org. El vídeo número 239, que se puede ver arriba, de hoy 5 de junio de 2013, grabado en Getxo (como indica su mapamundi) con ayuda de Amaia de la Sen,  incorpora la lengua vasca a esta colección de grabaciones en múltiples idiomas.

Todo comenzó hace unos días cuando el creativo Martijn van Osch, tras ver muchas caras malhumoradas camino de su trabajo, decidió dar los buenos días a todas las personas con los que se cruzaba, para comprobar si podía cambiar esa tendencia. Como explica en el vídeo final, Martijn comenzó a desear los buenos días a todo el mundo durante tres meses. Pronto descubrió que las personas reaccionaban de tres maneras diferentes. En el primero, la gente le devolvía el saludo. Un segundo grupo de personas, se sorprendía, y se quedaban con cara de, ¿quién es éste? Mientras que había un último grupo que evitaba el contacto directo en todo momento.

Según Martijn van Osch, saludar le daba mucha energía, y creía el grupo de gente que respondía dando también los buenos días. Creó Goodmornings, una web que permite subir y compartir vídeos deseando los buenos días a todo el mundo en todas las lenguas.

Aún cabe incrementar nuestro "Egun On!", en euskara y otros idiomas, por el simple procedimiento de subirlo a Youtube, y cumplimentar este formulario indicando la URL del vídeo, el idioma y dónde fue grabado.
 
El éxito parece que desborda en ocasiones al servidor de Goodmornings.

¿Educación o política educativa?

San Diego´s Moon Set
Hasta la fecha ha habido diez  legislaturas con sus correspondientes diez Gobiernos Vascos desde abril de 1980, tras la recuperación del autogobierno y sin considerar el Consejo General Vasco. La composición en carteras de estos diez Gobiernos Vascos ha ido evolucionando. Prestaremos atención a las que actualmente confluyen en el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura.

 Pedro Miguel Etxenike Landiríbar fue el primer titular del Departamento de Educación entre 1980 y 1983. Entre 1983 y 1984, se reordenó el Gobierno Vasco, continuando Pedro Etxenike al frente del fusionado Departamento de Educación y Cultura. Durante nueve meses desde abril de 1984, Juan Urrutia Elejalde encabezó el Departamento de Educación, Universidades e Investigación de la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Con esta denominación,  Departamento de Educación, Universidades e Investigación, prosiguió hasta diciembre de 2012, en un gobierno reducido a sólo ocho áreas. Mientras, el Departamento de Cultura había tenido un recorrido por separado y con etapas en exclusiva o conjuntas de Cultura y Turismo, y otras donde su titular asumía la portavocía del Gobierno.

En esta X Legislatura nace el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura. En su denominación desaparece "Universidades e Investigación" (aunque mantiene la estructura interna) y se resalta de modo significado, además de Cultura, el aspecto de "Política Lingüística", que había estado subsumido en Cultura en décadas anteriores. En el fusionado departamento el peso de Educación se manifiesta dispar por las cuatro Viceconsejerías, mientras que Política Lingüística y Cultura , Turismo y Deporte disponen de sendos Viceconsejeros.

La sintética definición de Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura queda extraña gramaticalmente, por la combinación de dos sustantivos inicial y final, y un binomio central. Aunque se recoge el tradicional nombre de la Secretaría de Política Lingüística, el concepto de "política" es común a todos los Departamentos de un Gobierno. Quizá, a juicio de algunos, hubiese sido más correcto nominalmente -y la corrección es esencial y más en este apartado- algo como "Departamento de Política Educativa, Lingüística y Cultural" o "Departamento de Educación, Lengua(s) y Cultura" (Hezkuntza, Hizkuntza eta Kultura Saila).

Foto superior metafórica tomada por Aitor Agirregabiria.

De lenguajes y de libros,...

lectura1
Hoy coincidiremos en un Encuentro ARCE coordinado por el Berritzegune de Barakaldo con colegas de CEFIRE de Elda, La Bisbal y CEP Isla Cristina-Huelva para analizar las "Estrategias de Asesoramiento y Formación del Profesorado para la elaboración del PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO". Poco tenemos que aportar tras el paso de los diversos especialistas y del trabajo que van produciendo estos cuatro centros de apoyo de Valencia, Cataluña, Andalucía y Euskadi. Sólo aprender de sus conclusiones y extender sus propuestas.

¡Qué ameno es hablar de lenguajes y de libros, de lectura y de idiomas! Más aún cuando es para destacar cómo la lectura (y la escritura) del alumnado influye directamente en el logro de las competencias básicas. PISA demuestra que el placer de leer, con diversidad de temáticas, es uno de los factores decisivos para alcanzar la excelencia en el éxito escolar.

Igualmente queda probado que el apoyo familiar a la lectura, al comentario conjunto de textos o contenidos audiovisuales, son estrategias determinantes para favorecer la comprensión lectora, la capacidad de síntesis y de escritura, y -en definitiva- de una mejora significativa en los resultados de las competencias educativas.
lectura2

Ambas imágenes (tomadas con el iPhone, y luego sustituidas al publicarse el informe) corresponden a la presentación de Pablo Zoido en el Simposium Pisa 2012 de ayer mismo organizado por el ISEI-IVEI. Por último, sólo apuntar las oportunidades de los ubicuos dispositivos electrónicos, neolibros, que nos facilitan la lectura, comentada variada e interactiva en toda clase de circunstancias.

Actualización: Crónica del propio Berritzegune de Barakaldo.

Traductor automático castellano - euskera

Traductor castellano - euskera
En www.itzultzailea.euskadi.net puede encontrarse un primer traductor automatizado aceptable desde el español al euskera, presentado ayer por el Gobierno Vasco. Permite con gran facilidad la traducción de textos no especializados y de páginas webs, con resultados que superan a propuestas anteriores, pero muy alejados de una traducción hecha por expertos humanos. La calidad es aceptable,... para lo que cabe esperar de un sistema propio del año 2012, y equiparable a otras combinaciones castellano-inglés,...

La traducción de páginas web resulta muy cómoda, dado que la página ya traducida se abre en una nueva ventana del navegador. Cada enlace en el nuevo explorador se traducirá automáticamente cuando se haga clic sobre el mismo, permitiéndose una navegación totalmente en euskera.

Se anuncia que el próximo año se presentará el esperado traductor inverso del euskera al castellano, e incluso del inglés al euskera. La aplicación euskera-castellano requiere preparar todos los módulos de análisis de las estructuras morfosintácticas de la lengua vasca, algo que ha de crearse desde cero dado que no estaba hecho.

En esta herramienta ha sido gestada por Lucy Software Ibérica SL, empresa especializada en traducciones automatizadas, y su Director Gerente Juan Alberto Alonso estuvo en la presentación oficial.

Dada la facilidad para traducir webs, algo imprescindible en cualquier traductor automático, abajo mostramos una imagen de este mismo blog en su versión "euskaldunizada".
Euskara-ra itzulitako blog.agirregabiria.net

----- Sigue una traducción automática (corregida en sus alternativas) -----

Itzultzaile automatiko gaztelaua - euskara

www.itzultzailea.euskadi.net-etan automatizatutako lehen itzultzailea onargarri egon daiteke euskarara espainierarengandik, Eusko Jaurlaritzak atzo aurkeztuta ko. Ez espezializatutako testuen eta orrialdeen itzulpenak webak baimentzen ditu erraztasun handiarekin, aurreko proposamenetara gainditzen dituzten emaitzekin.

Web-orrien itzulpena oso eroso gertatzen da, jada itzulitako orrialdea nabigatzailearen leiho berrian irekitzen denez gero. Esploratzaile berriarengako lotura bakoitza automatikoki itzuliko da beraren gaineko klika egiten denean, nabigazio bat erabat euskaraz baimenduz.

Iragartzen da datorren urtean itxarondako itzultzailea alderantzizko azalduko dela gaztelaniarentzako euskarako, eta barne euskararako ingelesaren. Euskara-gaztelania aplikazioak behar du euskal hizkuntzaren egitura morfosintaktikoen analisi modulu guztiak, zerotatik eginda ez zegoenez gero sortu behar den zerbaiten, prestatzea.

Erreminta honetan SL Lucy Software Ibérica-k, automatizatutako itzulpenetan espezializatutako enpresak, eta Kudeatzailea bere Zuzendariak Juan Alberto Alonso sabelean hazi dute egon zen aurkezpen ofizialean.

Webak itzultzeko erraztasuna, ezinbesteko samar edozein itzultzaile automatikorengan, emanda behean blog honen beraren irudi bat erakusten dugu "euskaldunizada" bere bertsioan.

Dualia: Traducción e interpretación profesional

Usando un Alexa de Amazon como intercomunicador

Una presentación de hace una década que nos hizo la empresa Dualia a través de Jesús Mª PérezDualia es una empresa situada en el Polo de Innovación Garaia de Mondragón especializada en tele-interpretación, desde hace diez años ofrecemos soluciones idiomáticas en el entorno socio-sanitario, cuando un medico, trabajador social, policía local o profesor tiene problemas para entenderse con un ciudadano extranjero, de una forma sencilla y mediante una llamada, Dualia pone un interprete profesional en más de 50 idiomas que traduce la conversación en tiempo real. 

La propuesta de Dualia es centralizar un servicio de interpretación telefónica que permita a los responsables de los centros comunicarse con su alumnos o familiares.

Todo de una forma sencilla e inmediata, mejorando la comunicación, integración y confidencialidad de las conversaciones, integrado en un pequeño espacio Web, de servicios donde podemos integrar la tele-interpretación, textos genéricos en otros idiomas (citas, notificaciones), información sobre cursos, charlas, etc. adjunto una presentación y un acceso a un vídeo de un servicio real. 
Ilustrado con un vídeo actual (arriba) y antiguo (abajo).

Post que estuvo en borrador desde el 26-1-2012. 
Recuperado retrospectivamente ocho años después.