Homenaje a Umberto Eco

Como modesto homenaje a Umberto Eco, fallecido hoy en Milán, recogemos de Wikiquote y otras fuentes algunas citas de sus obras.
  • "El mundo está lleno de libros preciosos que nadie lee."
  • "Hay libros que son para el público, y libros que hacen su propio público."
  • "Los libros son esa clase de instrumentos que, una vez inventados, no pudieron ser mejorados, simplemente porque son buenos. Como el martillo, el cuchillo, la cuchara o la tijera."
  • "Los libros no están hechos para que uno crea en ellos, sino para ser sometidos a investigación. Cuando consideramos un libro, no debemos preguntarnos qué dice, sino qué significa". 
  • "La maquinaria que permite producir un texto infinito con un número finito de elementos existe desde hace milenios: es el alfabeto."
  • "El narrador no debe facilitar interpretaciones de su obra, si no, ¿para qué habría escrito una novela, que es una máquina de generar interpretaciones?"
  • "Nada consuela más al novelista que descubrir lecturas que no se le habían ocurrido y que los lectores le sugieren."
  • "Creo que aquello en lo que nos convertimos depende de lo que nuestros padres nos enseñan en pequeños momentos, cuando no están intentando enseñarnos. Estamos hechos de pequeños fragmentos de sabiduría" (El péndulo de Foucault).
  • "No son las noticias las que hacen el periódico, sino el periódico el que hace las noticias y saber juntar cuatro noticias distintas significa proponerle al lector una quinta noticia" (Número cero).
  • "Hoy no salir en televisión es un signo de elegancia."
  • "La televisión se nos aparece como algo semejante a la energía nuclear. Ambas sólo pueden canalizarse a base de claras decisiones culturales y morales."
  • "Nada es más nocivo para la creatividad que el furor de la inspiración."
  • "Disimular es extender un velo compuesto de tinieblas honestas, del cual no se forma lo falso sino que se da un cierto descanso a lo verdadero." (De "La Isla del Día de Antes", dicho por el personaje: Roberto)
  • "Los objetos están semánticamente desgastados antes que su materialidad."
  • "Los monstruos existen porque son parte de un plan divino y en las horribles características de esos mismos monstruos se revela el poder del creador" (El nombre de la rosa).
  • "El amor es más sabio que la sabiduría" (El nombre de la rosa).
  • "El autor debería morirse después de haber escrito su obra. Para allanarle el camino al texto." Esta última cita ya la ha cumplido Umberto Eco.

Hipótesis de la Interdependencia Lingüística de Jim Cummins

En tanto en cuanto la instrucción en una lengua minoritaria sea efectiva a la hora de promover la competencia en dicha lengua, la transferencia de esta competencia a la lengua mayoritaria se dará siempre que haya una exposición adecuada a la lengua mayoritaria (ya sea en la escuela o en el entorno) y se dé una motivación adecuada para aprender la lengua mayoritaria”.

Ésta es la famosa teoría conocida como la Hipótesis de la Interdependencia que postuló en 1979 Jim Cummins, una de las principales figuras en el estudio multilingüístico y en la enseñanza de lenguas minoritarias. 

Más concretamente, lo que este principio de Jim Cummins significa es que, por ejemplo, en un programa bilingüe euskera-castellano, la enseñanza en euskera que desarrolla las habilidades lectoescrituras en esa lengua (tanto para alumnos con el euskera como lengua materna o principal como para los de lengua segunda) no está simplemente desarrollando las destrezas en euskera, sino que también está desarrollando “una competencia lingüística y conceptual más profunda que está estrechamente relacionada con el desarrollo de la alfabetización en la lengua mayoritaria o castellano”.

Aunque los aspectos superficiales (por ejemplo, la pronunciación, fluidez, etc.) de las distintas lenguas están claramente separados, hay una competencia cognitivo-académica subyacente que es común a las lenguas. Cummins ha ilustrado este fenómeno con la metáfora lingüística del doble iceberg. “Vemos lo de la superficie, por ejemplo el acento, pero debajo hay una capacidad lingüística con una amplia gama de registros que podemos usar” en ambas lenguas. Y es que la teoría de la interdependencia cuando hablamos de multilingüismo indica que “las lenguas en el cerebro no están separadas, son interdependientes”. “Esto hace posible la transferencia de la competencia cognitivo-académica o la relacionada con la alfabetización de una lengua a otra”. De esta manera, en los programas de inmersión multicultural los niños desarrollan la misma destreza hacia la otra lengua “con tal de que sea efectivo el programa, esté bien estructurado y desarrollado”.

Jim Cummins desde su amplia experiencia investigadora y docente en este campo (en Toronto “más de la mitad de la gente proviene de antecedentes lingüísticos fuera del inglés”) defiende “enseñar en un contexto adecuado dos lenguas” en contraste a la instrucción tradicional de enseñar una segunda lengua “como una asignatura escolar, de manera abstracta, sin contexto adecuado”. Ha insistido en que existen mecanismos intelectuales y lingüísticos que capacitan a los niños a desarrollarse de manera bilingüe y trilingüe. “Tenemos capacidad, aptitudes en el conocimiento que nos permiten compartir el conocimiento entre lenguas”.

Este tipo de enseñanza aumenta la comprensión de los conceptos lingüísticos, “se transfieren de una lengua a otra los elementos conceptuales y las estrategias de aprendizaje”. Un niño que ha entendido en euskera el proceso de la fotosíntesis “no necesita entenderlo en español, el concepto ya está allí; sólo necesita adquirir los términos”. En cuanto a las especificidades de cada lengua que también se transfieren “no estamos explotando las similitudes entre las lenguas”. En relación al enorme número de palabras y unidades gramaticales que tienen “raíces comunes o similitudes, conexiones enormes y fundamentales” entre sí es importante y muy práctico ser conscientes de cómo funciona la lengua, “del funcionamiento interno”. “Hay que desarrollar una conciencia de comparar ambas lenguas en el aprendizaje” en contraposición con una separación rígida y completa” que no es buena para el conocimiento cognitivo, conceptual y lingüístico entre lenguas.

No obstante, es importante comprender “a qué no responde la hipótesis de la interdependencia”. Esta hipótesis no dice nada sobre si el aprendizaje de la lectura en un programa bilingüe debería iniciarse en la lengua materna o en otra segunda lengua. Se trata de “una decisión crítica con dimensiones afectivas enormes y de consecuencias importantes”. Supone una gran ventaja que los niños se vean como bilingües y bialfabetos pero “hay muchas más consideraciones a tomar en cuenta” para establecer los diferentes programas en cada contexto. “Siempre dependerá de la situación sociolingüística en concreto”.

Otra cuestión es la cantidad de tiempo que se debería dedicar a la enseñanza en cada lengua en los primeros cursos. “La hipótesis de la interdependencia no nos habla directamente; puede variar según muchos factores”. Se piensa que si se enseña menos en la lengua mayoritaria “probablemente no va a desarrollar el conocimiento en esa lengua adecuadamente”. No obstante, “no hay relación directa” entre el tiempo que se pasa en la escuela aprendiendo una lengua y el resultado del conocimiento adquirido.

Otra preocupación constante la ha representado el miedo a que la enseñanza de alguna materia “en la lengua más débil” no lleve al conocimiento adecuado de la misma. “Si el niño no domina adecuadamente el inglés y le enseñamos matemáticas en inglés no va a entender bien las mates”. Por otro lado, la UNESCO durante años viene argumentando el axioma de que los niños han de aprender a leer en la lengua materna. Todas estas cuestiones son “de sentido común, pero no encajan con los datos de la investigación”.

La hipótesis indica que “hay ciertas ventajas potenciales en estos programas”. “Debemos garantizar que la transferencia entre lenguas se realiza realmente y de manera eficaz”.Es una cuestión común, en muchos lugares del mundo hay un grado determinado de bilingüismo, multilingüismo y multiculturalismo”. “¿Cómo podemos los educadores y políticos organizar el sistema educativo para obtener los mejores resultados posibles para los alumnos individualmente y para la sociedad en su conjunto?”

Ante esta cuestión la hipótesis de la interdependencia representa “un constructo explicativo estable” que puede ser utilizado como una poderosa herramienta en la planificación educativa de las lenguas. “La instrucción bilingüe o trilingüe (que supone menos tiempo dedicado a la lengua  mayoritaria que en la enseñanza monolingüe) no comporta efectos negativos” en el desarrollo de las capacidades académicas de cada una de las lenguas impartidas. No obstante, “los resultados podrían ser mucho mejor”. “No hemos desarrollado cómo mejorar esa transferencia”.


Post surgido en el debate sobre complementar el enfoque sociolingüístico con el psicolingüístico, con Joseba Ibarra Bustinza, Aiora A.,... por cuidar la L1 Lengua Materna de comunidades escolares de origen cultural como el Magreb, Rumania, Portugal, China,...

Networking bajo la lluvia #NetworkingBajoLaLluvia #ArtforLife

#NetworkingBajoLaLluvia #ArtforLife
Hemos acudido a un #NetworkingBajoLaLluvia (Networking bajo la lluvia) dinamizado por la excelente consultora Miren Lauzirika #ArtforLife junto con un heterogéneo grupo de diversas y diversos jóvenes profesionales. Nos hemos reencontrado con Beatriz López @Bealodano, Libe Fernández Torrontegui @Libe_reharq, Susana Zaballa @susana_zaballa,... desvirtualizado a Miren Lauzirika, descubierto a Isabel de la Gala (en el juego del manager), sorprendido con la calidad y calidez de Marína Goñi (y de su Marca la diferencia) y la estrategia de Grafik Windows (transformando escaparates en ventanas emergentes y cambiantes), alegrado con la oferta de coworking en Leioa WeLink de Álvaro de la Cruz, aprendido con Luis Miguel Herraiz,...

El resto de participantes fueron Maddi Texeiro, de Ttipi Studio, las colegas (y hermanas) Inés y Elene Uribarren de Kënsla (o Kensla.com, aquí podéis ver una imagen de su Instagram), Izaskun Rama Ramirez de ZurekinEmprende,  Raul Rodriguez (Robriega) y Pablo Cobisa de Gescobisa.

El #NetworkingBajoLaLluvia fue anunciado así: "El punto de encuentro inicial es Getxo Elkartegia, el vivero de empresas. Allí estableceremos las bases del networking, generando un primer contacto. Conocerse, romper el hielo. Posteriormente nos desplazaremos a la calle Andrés Larrazabal, donde, llueva o no, Miren Lauzirika dinamizará la sesión con un doble objetivo: que consigas contactos valiosos y disfrutes de la experiencia

El escenario en la calle será frente al escaparate de Graphic Windows. Si va a llover, trae tu paraguas o una buena gabardina. El mundo es de la gente valiente. Ya se sabe que salir de una zona de confort -y en este caso literalmente- une a la gente. 

¿A quién está dirigido? A tí que en tu carrera o tu empresa te importa seguir ampliando tu red. Y a quien quiera conocer de primera mano la forma de dinamizar de Art for Life!

Ha sido un aprendizaje y repaso de diversas técnicas de creatividad, el mánager, el pasado recreado o el oráculo, junto al descubrimiento de grandes profesionales y proyectos muy cercanos a Getxo, que iremos ampliando próximamente.
Álbum de fotos (arriba) y tres microvídeos (sobre estas líneas).
Hashtag: #NetworkingBajoLaLluvia.

#NazioarteraBegira Coyuntura Internacional: TTIP-Cambio Climático-Yihadismo

#NazioarteraBegira @ELAsindikatua @MRAfundazioa
Álbum con 146 fotosgrabación completa del evento.
Los primeros vídeos en euskara y los finales en castellano. Los siete primeros con la ponencia y debate de Mikel Aramendi,  del 8º al 14º con Txetx Etcheverry, y ya en español del 15º al 21º con Adoración Guamán y cierre final de  Laura González de Txabarri y Xabi Anza, @xabieranza (vídeos 22 y 23).
---------Actualización tras su celebración ---------
 
Coyuntura Internacional: TTIP-Cambio Climático-Yihadismo

12 de febrero de 2016, viernes, 9:30-14:00, 


9:30  Presentación. Laura González de Txabarri 
9:50  Apuntes sobre la coyuntura internacional. Mikel Aramendi 
10:50  Preguntas - Diálogo 
11:00  El proceso Alternatiba hasta la COP-21. Retos. Txetx Etcheverry  
11:50  Descanso 

12:10  TTIP y cuestión social y laboral. Adoración Guamán @AdoracionGuaman
Apostillas desde el CES y la CES. Laura González de Txabarri 
13:30  Preguntas - Diálogo 
13:40  Conclusiones. Xabi Anza, @xabieranza

Ponentes:

Laura González de Txabarri. Miembro del Comité Ejecutivo de ELA. Responsable Internacional 
Mikel Aramendi. Periodista. Experto en cuestiones internacionales
Adoración Guamán. Profesora de derecho laboral. Valencia. Experta en TTIP 
Txetx Etxeberri. Miembro de ELA y de Bizi!
Un avance de Adoración Guamán.