Mostrando entradas con la etiqueta euskara. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta euskara. Mostrar todas las entradas

Vikidia: Una Wikipedia para escolares de 8 a 13 años

Vikidia
Vikidia es una enciclopedia libre de contenido adaptado para la infancia y la juventud (se indica que para editores entre 8 y 13 años) que se puede editar con un poco más facilidad (y opción de permanecer) que en la Wikipedia. Hasta la fecha está presente en diez idiomas: Deutsch, English, Español, Euskara, Français, Italiano, Nederlands, Русский, Sicilianu y Català.

Su contenido posee una temática general adaptada para un público infantil y adolescente, estando abierta a la participación de personas de todas las edades.

Según la Wikipedia, surge Vikidia a raíz de la propuesta de un usuario de la Wikipedia francesa, se evaluó la posibilidad de que entre los propios usuarios y la Fundación Wikimedia se construyera una enciclopedia para niños. Para ello se seleccionarían algunos artículos de Wikipedia y se adaptarían a un público infantil. Esta discusión se trasladó también a otras versiones idiomáticas de Wikipedia.

Uno de los usuarios adheridos a este proyecto, Mathias Damour (registrado bajo el nombre de Astirmays), difirió en que los textos debían ser corregidos a priori en vez de poder ser creados y editados por los propios niños, no creyendo ver un acuerdo cercano en dicha discusión. Es por eso que nace el 17 de noviembre de 2006, de forma autónoma e independiente de la fundación Wikimedia, abrió el wiki Vikidia . En 2008 se inauguró la versión de este sitio en español.

En nuestra opinión, Vikidia puede ser un recurso valioso para el Aprendizaje Basado en Proyectos, utilizando colaborativamente su área de Proyectos Telemáticos.

La Vikidia en euskara acumula, en este momento, 404 artículos. La de español suma 4.161, destacando la pionera en francés con 22.769 elementos y la de inglés, sólo, 1.669 ítems.

#PraktikaON Jardunaldia

Antolatzailea: Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila (Hezkuntza Sailburuordetza) 
Helburua: EAEko ikastetxeen hainbat esperientzia arrakastatsu partekatuz ikastea
Eguna eta tokia: 2016ko maiatzaren 25a, Euskalduna Jauregia (A1- Antzoki Aretoa)
 Egitaraua
(9:30-9:45)    Hasierako ekitaldia
(9:45-10:45)  EAEko hezkuntza sistema Hobetzeko Plana (Cristina Uriarte Toledo, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura sailburua, eta Arantza Aurrekoetxea Bilbao, Hezkuntza sailburuordea). 
(10:45-10:55) Hezkuntzan, mugimendua gidari. Bideoa
(10:55-11:30) Hezkuntza komunitatea solasean: Ikastetxeen esperientziak (I) 
  • Eskola antolaketa eta lidergoa: eragina ikastetxean, eragina ikasleengan (San Martin Agirre HLHI, Bergara ) 
(11:30-12:00)  Atsedenaldia
(12:00- 14:20) Hezkuntza komunitatea solasean: Ikastetxeen esperientziak (II)
  • Inklusioa hezkuntzan (Zalla BHI; IPI Sansomendi, Gasteiz eta Carmelitas Sagrado Corazón, Gasteiz) 
  • Sare_ Hezkuntza gelan: ikasleen konpetentzia digitala garatzen (Aduna HLHI, San Adrian BHI, Bilbo eta Egape BHI, Urnieta)
  • Hezkuntza Proiektutik Hizkuntza Proiektua garatzen: elebitasunetik ...eleaniztasunerantz (Beasain BHI) 
  • Zientzia egiten, konpetentzietan hezten. Zientzia hezkuntza HHn eta LHn (Manuela Zubizarreta HLHI, Etxebarria eta Mina del Morro-Larreagaburu HLHI, Bilbo) 
***Aurreko gai bakoitzean beste hainbat ikastetxeren balio handiko esperientziak agertuko dira bideo bidez. 
(14:20-14:30) Itxiera ekitaldia

Twitter: @PraktikaON. Hashtag: #PraktikaON

Jornada "Partekatuz ikasi", "Aprender compartiendo" excelencia entre iguales o centros de referencia que muestran su funcionamiento. 

Let it go, Frozen, en muchos idiomas

Por el momento esta exitosa melodía de la película Frozen interpretada por Demi Lovato en la versión oficial en inglés, ya está en 65 idiomas, incluido ya el euskara, tras haber pasado por 25 lenguas, después por 42 idiomas,...
Aquí, en estas canciones referenciales y el ciberespacio, es donde se juega la liga del prestigio cultural de las lenguas para sus hablantes (sean muchos o pocos), por lo que es de agradecer a Noelia Julian esta versión en euskera "Askatu" (más inteligible que el retazo del primer vídeo al inicio, aunque apenas tenga mil quinientas visitas).
A nuestros nietos, de las que se saben de memoria, parece gustarles la versión en francés (y su preferencia es la nuestra), con 130 millones de visitas hoy,... aunque la bellísima interpretación Disney oficial supera los 720 millones de visitas.
Adviértase el perfecto subtitulado, en el propio idioma, para guiar la repetición de quienes repitan una y otra vez su letra,... plagada de mensajes de libertad, de liberar poderes internos,... 
Entre las varias versiones de español, al igual que hay en francés canadiense,... apenas algunas rebasan los dos millones vídeos como el último adjuntado. Parece que triunfan más algunas parodias, como la de este enlace.

Hipótesis de la Interdependencia Lingüística de Jim Cummins

En tanto en cuanto la instrucción en una lengua minoritaria sea efectiva a la hora de promover la competencia en dicha lengua, la transferencia de esta competencia a la lengua mayoritaria se dará siempre que haya una exposición adecuada a la lengua mayoritaria (ya sea en la escuela o en el entorno) y se dé una motivación adecuada para aprender la lengua mayoritaria”.

Ésta es la famosa teoría conocida como la Hipótesis de la Interdependencia que postuló en 1979 Jim Cummins, una de las principales figuras en el estudio multilingüístico y en la enseñanza de lenguas minoritarias. 

Más concretamente, lo que este principio de Jim Cummins significa es que, por ejemplo, en un programa bilingüe euskera-castellano, la enseñanza en euskera que desarrolla las habilidades lectoescrituras en esa lengua (tanto para alumnos con el euskera como lengua materna o principal como para los de lengua segunda) no está simplemente desarrollando las destrezas en euskera, sino que también está desarrollando “una competencia lingüística y conceptual más profunda que está estrechamente relacionada con el desarrollo de la alfabetización en la lengua mayoritaria o castellano”.

Aunque los aspectos superficiales (por ejemplo, la pronunciación, fluidez, etc.) de las distintas lenguas están claramente separados, hay una competencia cognitivo-académica subyacente que es común a las lenguas. Cummins ha ilustrado este fenómeno con la metáfora lingüística del doble iceberg. “Vemos lo de la superficie, por ejemplo el acento, pero debajo hay una capacidad lingüística con una amplia gama de registros que podemos usar” en ambas lenguas. Y es que la teoría de la interdependencia cuando hablamos de multilingüismo indica que “las lenguas en el cerebro no están separadas, son interdependientes”. “Esto hace posible la transferencia de la competencia cognitivo-académica o la relacionada con la alfabetización de una lengua a otra”. De esta manera, en los programas de inmersión multicultural los niños desarrollan la misma destreza hacia la otra lengua “con tal de que sea efectivo el programa, esté bien estructurado y desarrollado”.

Jim Cummins desde su amplia experiencia investigadora y docente en este campo (en Toronto “más de la mitad de la gente proviene de antecedentes lingüísticos fuera del inglés”) defiende “enseñar en un contexto adecuado dos lenguas” en contraste a la instrucción tradicional de enseñar una segunda lengua “como una asignatura escolar, de manera abstracta, sin contexto adecuado”. Ha insistido en que existen mecanismos intelectuales y lingüísticos que capacitan a los niños a desarrollarse de manera bilingüe y trilingüe. “Tenemos capacidad, aptitudes en el conocimiento que nos permiten compartir el conocimiento entre lenguas”.

Este tipo de enseñanza aumenta la comprensión de los conceptos lingüísticos, “se transfieren de una lengua a otra los elementos conceptuales y las estrategias de aprendizaje”. Un niño que ha entendido en euskera el proceso de la fotosíntesis “no necesita entenderlo en español, el concepto ya está allí; sólo necesita adquirir los términos”. En cuanto a las especificidades de cada lengua que también se transfieren “no estamos explotando las similitudes entre las lenguas”. En relación al enorme número de palabras y unidades gramaticales que tienen “raíces comunes o similitudes, conexiones enormes y fundamentales” entre sí es importante y muy práctico ser conscientes de cómo funciona la lengua, “del funcionamiento interno”. “Hay que desarrollar una conciencia de comparar ambas lenguas en el aprendizaje” en contraposición con una separación rígida y completa” que no es buena para el conocimiento cognitivo, conceptual y lingüístico entre lenguas.

No obstante, es importante comprender “a qué no responde la hipótesis de la interdependencia”. Esta hipótesis no dice nada sobre si el aprendizaje de la lectura en un programa bilingüe debería iniciarse en la lengua materna o en otra segunda lengua. Se trata de “una decisión crítica con dimensiones afectivas enormes y de consecuencias importantes”. Supone una gran ventaja que los niños se vean como bilingües y bialfabetos pero “hay muchas más consideraciones a tomar en cuenta” para establecer los diferentes programas en cada contexto. “Siempre dependerá de la situación sociolingüística en concreto”.

Otra cuestión es la cantidad de tiempo que se debería dedicar a la enseñanza en cada lengua en los primeros cursos. “La hipótesis de la interdependencia no nos habla directamente; puede variar según muchos factores”. Se piensa que si se enseña menos en la lengua mayoritaria “probablemente no va a desarrollar el conocimiento en esa lengua adecuadamente”. No obstante, “no hay relación directa” entre el tiempo que se pasa en la escuela aprendiendo una lengua y el resultado del conocimiento adquirido.

Otra preocupación constante la ha representado el miedo a que la enseñanza de alguna materia “en la lengua más débil” no lleve al conocimiento adecuado de la misma. “Si el niño no domina adecuadamente el inglés y le enseñamos matemáticas en inglés no va a entender bien las mates”. Por otro lado, la UNESCO durante años viene argumentando el axioma de que los niños han de aprender a leer en la lengua materna. Todas estas cuestiones son “de sentido común, pero no encajan con los datos de la investigación”.

La hipótesis indica que “hay ciertas ventajas potenciales en estos programas”. “Debemos garantizar que la transferencia entre lenguas se realiza realmente y de manera eficaz”.Es una cuestión común, en muchos lugares del mundo hay un grado determinado de bilingüismo, multilingüismo y multiculturalismo”. “¿Cómo podemos los educadores y políticos organizar el sistema educativo para obtener los mejores resultados posibles para los alumnos individualmente y para la sociedad en su conjunto?”

Ante esta cuestión la hipótesis de la interdependencia representa “un constructo explicativo estable” que puede ser utilizado como una poderosa herramienta en la planificación educativa de las lenguas. “La instrucción bilingüe o trilingüe (que supone menos tiempo dedicado a la lengua  mayoritaria que en la enseñanza monolingüe) no comporta efectos negativos” en el desarrollo de las capacidades académicas de cada una de las lenguas impartidas. No obstante, “los resultados podrían ser mucho mejor”. “No hemos desarrollado cómo mejorar esa transferencia”.


Post surgido en el debate sobre complementar el enfoque sociolingüístico con el psicolingüístico, con Joseba Ibarra Bustinza, Aiora A.,... por cuidar la L1 Lengua Materna de comunidades escolares de origen cultural como el Magreb, Rumania, Portugal, China,...

Premio Kultura Ondarea: Una perspectiva juvenil al Patrimonio Cultural Vasco

Fuente: Irekia - Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco

El Premio Kultura Ondarea hoy presentado es una invitación al alumnado con, al menos, 16 años a descubrir nuestro entorno con una mirada diferente, juvenil y de futuro, y quiere fomentar el debate en los centros educativos y en la sociedad vasca sobre el concepto de patrimonio cultural. Entre sus principales objetivos destaca la sensibilización sobre el patrimonio cultural vasco en todos los ámbitos de la sociedad, pero especialmente en la educación y entre la juventud. Para ello, pone en manos de los jóvenes herramientas tecnológicas audiovisuales, con las que creen su propio relato, aportando su punto de vista innovador, trabajando en equipo, y en un ejercicio de creatividad. En síntesis: 
  • Premio destinado al alumnado de primer curso de Bachillerato y Ciclos Formativos de grado medio.
  • Tendrán que  realizar un vídeo de difusión del patrimonio cultural, de 3-10 minutos.
  • Los tres mejores vídeos, ganarán un viaje de siete días por Irlanda.
  • Nace la web www.kulturaondarea.euskadi.net, coincidiendo con el certamen.
Vídeo con una selección del Canal YouTube de Kultura Ondarea.
Web: www.kulturaondarea.euskadi.net. Hashtag: .

II Desafío entre bertsolaris / Bertso-Desafioa Bizkaia Zubian

El 18 de octubre a las 12:00 horas se ha celebrado un Bertso-Desafío entre Las Arenas y Portugalete. Componentes de las Bertso Eskolak Kilika, Zalla y Algorta, han repentizado bertsos de lado a lado del Puente Bizkaia.

Parece que ha concluido con un empate entre ambas márgenes de la Ría del Nervión. Hemos grabado desde Getxo, la parte final del desafío.

Algortako eta Kilika eta Zallako eskolen arteko II. Bertso Desafioa egin da Bizkaia Zubian.

Algunas imágenes adicionales al vídeo.

Homeland & Basque Holiday

 
Homeland from www.KORDUROY.tv on Vimeo.

"Homeland" is a short film about the Basque culture and its language driven by Etxepare Basque Institute (etxepare.net) and Surfilmfestibal (surfilmfestibal.com), directed by Cyrus Sutton.
Divided between the borders of France and Spain, the Basque Country is home to amazing natural beauty and rich culture. The Basques are believed to be the first to trade with Native Americans and circumnavigate the globe. Their language is the oldest living non-Latin/Germanic in Western Europe.
Today, amazing waves, stunning cliffs and rolling green hills surround ancient family homesteads. Industrial ports line cities and towns with dense, thriving streets. However in the past decade, the Basque-land, like much of Europe, has endured shifting economic forces which threaten their ancient ways of life...
Watch some of the surfing captured during the filming of the episode in the short: A Basque Holiday.
A Basque Holiday from www.KORDUROY.tv on Vimeo.

Hiztegi Poetikoa / Diccionario poético

 
Irudi mintzatuen hiztegi poetikoa. Trailerra. from Hiztegi Poetikoa on Vimeo.

Hiztegi Poetikoa (Diccionario poético) es un proyecto que recoge, con gran calidad artística, toda la lírica de las expresiones peculiares ("esamoldeak") del euskara, en sus diferentes dialectos (euskalkiak), directamente de personas de diferentes generaciones, lugares, profesiones,... 

Impulsado por Maider FernandezAitor Gametxo y María Elorza, un premiado y reconocido equipo, se recogen en Hiztegi Poetikoa testimonios irrepetibles con una perfecta dirección, realización, edición y postproducción de los vídeos, con un audio muy cuidado, locución fresca, totalmente representativa,... Aunque (o justamente por ello) sean dichos o sentencias de difícil traducción, quizá se agradecerían subtítulos opcionales en español, francés, inglés,...

De gran valor cultural y educativo, nos recuerda el elaborado trabajo de recopilación "Gaurko Hitza" (palabra del día) de Maite Goñi, con una extensa trayectoria desde 2009.

Mochila digital en euskara: La pescadilla que se muerde la cola


El abandono del soporte papel para los "libros de texto", incluso la superación de tal concepto ("libros de texto"), pasa por la etapa de su digitalización con adaptación interactiva, social y colaborativa en plataformas tipo Eleven, XtendAulaPlaneta, BlinkLearningVirtus360,... Estas plataformas, impulsadas por las diferentes editoriales educativas, admiten contenidos exclusivos de su editorial o, según los casos, gestionan variadas fuentes editoriales para que el alumnado (profesorado y familias) únicamente necesite conocer un entorno de aprendizaje.

La calidad didáctica y técnica de estas plataformas (que conjugan también posibilidades de gestión escolar y comunicación familias-centros) es creciente y ya supera en muchos casos los requisitos para optimizar el aprendizaje escolar,... a precios inferiores (incluida la amortización de los dispositivos) que los libros de texto en papel. La cobertura de etapas educativas también va extendiéndose y cubre más que sobradamente todas las edades desde 5º de Primaria (al menos) hasta 4º de la ESO (como mínimo).

Tan buenas noticias, en el caso de la educación en euskara (mayoritaria en Euskadi), encuentra el obstáculo inicial -que confiamos pronto se supere- de falta de contenidos en lengua vasca. Estas plataformas reúnen materiales en catalán y gallego, además de en inglés y otros idiomas extranjeros, pero siguen sin incorporar el euskara, ni siquiera a sus opciones de menús.

La razón es obvia, doble y recíproca: No hay elección en euskara, por lo que no son elegibles por los claustros, y al no haber suficiente mercado para los impulsores,... no se generan estas adaptaciones y traducciones. Al menos, Eleven ha presentado en Bilbao su plataforma con los menús en euskera  (aún no visible en su web oficial) , con ocasión de la V Jornada P.D.I. de GMA-TIC.

Este retraso, aunque nos consta de varias iniciativas que procuran solventarlo, induce efectos varios. Por una parte puede generar el abandono de este recurso ("libros de texto") en la metodología de numeroso profesorado vasco, en pro de Moodles con contenidos variados, y por otro lado esta posponiendo pedagogías de aprendizaje por proyectos y otros metodologías colaborativas que requieren soportes digitales para su mejor aplicación.

También las redes docentes, discentes y familiares, así como su deseada interacción, apenas se están desplegando por falta de un decidido impulso colectivo hacia la oferta en euskara de plataformas en euskara y con esta lengua como vehículo de comunicación, al menos para hacer más plural en soportes y estrategias las opciones de los centros y de las comunidades escolares.


Música vasca para ser descubierta por todo el mundo

Una muestra del repertorio reciente de Anne Etchegoyen, tras esta línea.
Anne Etchegoyen  ha sido Disco de Oro en Francia con más de 60.000 CDs de su álbum ‘Les Voix Basques’ -Las voces vascas-, donde destaca la canción "Hegoak" (Alas, que se puede ver en el primer vídeo anexado), su versión de ‘Txoria Txori’ -el pájaro pájaro- de Mikel Laboa (1934-2008).

La letra en euskara de la canción "Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen, ez zuen aldegingo. Bainan, honela ez zen gehiago txoria izango eta nik... txoria nuen maite", se puede traducir así:  "Si le hubiera cortado las alas sería mío,  no se habría escapado. Pero, así ya no sería pájaro y yo… amaba al pájaro".

Describe la esencia de todos los seres humanos, quienes sin alas, sin la libertad, dejamos de ser personas.

Según Diario Vasco (fuente de la noticia), la voz cálida y hechizante de Anne Etchegoyen empezó a despuntar en el coro de niños de su Saint-Palais o Donapaleu natal. Luego perfeccionó su voz en el conservatorio, hasta que en 2003 fue seleccionada para cantar nada menos que ‘La Marsellesa’ en la ceremonia de apertura del Campeonato Mundial de Atletismo, en París. Su popularidad se multiplicó hace un par de años con la aparición en la serie Le Chœur du Village (El coro del pueblo), un curioso guiño a sus inicios en el mundo de la canción. 'Les Voix Basques’, en el que ofrece su versión de algunas de las más famosas canciones en euskera le ha llevado a la cima de su carrera artística. En el disco alterna clásicos de autores como Mikel Laboa o Benito Lertxundi con composiciones propias y música contemporánea de diversos géneros. Cuenta, además, con la valiosa colaboración del coro de hombres Aizkoa de Baiona. Los éxitos de Etchegoyen no han pasado desapercibidos fuera de Francia, y ha ofrecido conciertos en Argentina, Estados Unidos, Inglaterra, Irlanda y también en España, donde ha tocado en Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga y por supuesto en el País Vasco.

Actualmente Anne Etchegoyen se encuentra de gira por Francia con su ‘Basque eta Paz Tour’, que ya desde el mismo título es una declaración de intenciones: emplea palabras en las tres lenguas en las que canta, y expresa la idea de paz, tan anhelada en el País Vasco.
 
Otra versión de "Txoria Txori" de Joan Baez (más posts) y el original de Mikel Laboa.

Didactalia, comunidad de recursos educativos

Didactalia (didactalia.net) es una comunidad educativa global con soporte técnico de Gnoss que sobresale por la indexación semántica de una ingente cantidad de recursos susceptibles de uso educativo, de fuentes múltiples (Agrega, Wikipedia,...). La facilidad de búsqueda es máxima, pudiendo elegirse por edad, lengua, temática,... mostrándose en cada selección de cuántos recursos disponemos.

Los materiales educativos en soportes distintos y sobre todas las materias disciplinares se encuentran en idiomas como Castellano (con 37.361 recursos a fecha de hoy), Catalán/Valenciano (7.366), Inglés (4.215) Euskera (877), Gallego(779), Francés(254), Portugués(75), Alemán(53), Italiano(45), o sin Especificar (5.240).

En Didactalia destacan sus mapas interactivos, sus Paper Toys (o recortables de papel), sus debates por comunidades docentes según niveles y áreas curriculares,... y donde sus más de 34.000 miembros están presentes.

Clubs de Debate Universitario

Irene Miren García de Etxeandia, Ion Baratas, Santiago González de la Torre y David Mérida Sanz.
Entrevista sobre Clubs de Debate Universitario con Irene Miren García de Etxeandia (de la Universidad de Deusto), y egresados y profesores de la Universidad del País Vasco Ion Baratas Iglesias, y los actuales coordinadores del Club de Debate Universitario de UPV-EHU, ambos doctorandos en Física, Santiago González de la Torre (también reciente Campeón Absoluto de Ajedrez de Euskadi) y David Mérida Sanz

Nos hablan, en este encuentro casual, en medio de un Certamen de Belleza (350 fotos y 11 vídeos del Certamen "Más bella" de España Internacional 2013) de hoy mismo en el Gran Hotel Puente Colgante de Portugalete, sobre la tradición anglosajona y latinoamericana del debate universitario y de la oportunidad de incorporar la oratoria como recurso personal. 
 
En los tres vídeos grabados (pedimos excusas porque su calidad audio-imagen es mejorable) nos relatan este entorno universitario de debate con grupos como la Asociación de Clubs de Debate CEU, Liga Nacional de Debate, sucesora de la LNDU (Liga Nacional de Debate Universitario, ver su wiki),...
El pasado año, 2012, el equipo de UPV-EHU compuesto por Ion Baratas Iglesias, Leire Caballero (reciente alumna del Berrimaster), Juan Sandín, José Tonelli y Jesús Ángel Ibarreche, coordinados por Santiago González de la Torre (ajedrecista) y David Mérida Sanz, ganó en Oviedo la IV Liga de Debate Universitario tras defender en el hemiciclo la postura en contra de los transgénicos (ver un interesante vídeo del debate). 
 
La competencia en oralidad, o la oratoria como recurso, han de estar más presentes y con mayor precocidad en nuestro sistema formativo. Tanto por su valor intrínseco como habilidad persona de analizar y comprender mejor lo que hemos de acordar viviendo en comunidad, como por el aporte de empatía, convivencia e inteligente colectiva que nos puede suponer al conjunto de una sociedad.
 
Los temas que se someten a debate, con dos posiciones claramente antagónicas, de donde ha de surgir una síntesis convenida, son muy significativos. Algunos que hemos visto en los links sugeridos abarcan desde la oportunidad de los transgénicos, reducción de ayuntamientos y diputaciones provinciales (ver en esta XII Liga de la Universidad Pública de Navarra), ¿Deben asumir responsabilidades civiles y penales los cargos públicos por la mala gestión de un país?,...
Hemos recogido, y lo anexamos sobre estas líneas, una breve grabación en euskera sobre el formato de estos debates, en un debate cara a cara entre David Mérida Sanz y Ion Baratas Iglesias. Ha sido sumamente agradable la sorpresa de este encuentro con oradores que tienen mucho que decir,... y saben expresarlo. Algunas imágenes más de los cuatro oradores.

Egun On, ya en goodmornings.org

Como el vigésimo tercer idioma, el euskera ha aparecido entre los diferentes modos de saludar por la mañana en la web goodmornings.org. El vídeo número 239, que se puede ver arriba, de hoy 5 de junio de 2013, grabado en Getxo (como indica su mapamundi) con ayuda de Amaia de la Sen,  incorpora la lengua vasca a esta colección de grabaciones en múltiples idiomas.

Todo comenzó hace unos días cuando el creativo Martijn van Osch, tras ver muchas caras malhumoradas camino de su trabajo, decidió dar los buenos días a todas las personas con los que se cruzaba, para comprobar si podía cambiar esa tendencia. Como explica en el vídeo final, Martijn comenzó a desear los buenos días a todo el mundo durante tres meses. Pronto descubrió que las personas reaccionaban de tres maneras diferentes. En el primero, la gente le devolvía el saludo. Un segundo grupo de personas, se sorprendía, y se quedaban con cara de, ¿quién es éste? Mientras que había un último grupo que evitaba el contacto directo en todo momento.

Según Martijn van Osch, saludar le daba mucha energía, y creía el grupo de gente que respondía dando también los buenos días. Creó Goodmornings, una web que permite subir y compartir vídeos deseando los buenos días a todo el mundo en todas las lenguas.

Aún cabe incrementar nuestro "Egun On!", en euskara y otros idiomas, por el simple procedimiento de subirlo a Youtube, y cumplimentar este formulario indicando la URL del vídeo, el idioma y dónde fue grabado.
 
El éxito parece que desborda en ocasiones al servidor de Goodmornings.

Agate Deuna Bezpera


Una grabación del Coro Iparralde de Derio cantando la víspera de Santa Águeda. 
Captado con un iPad mini en el Casco Viejo de Bilbao antes de un funeral.
 
La etnografía vasca apunta que la costumbre proviene de tradiciones pre-cristianas, en la que se celebraba la llegada de la primavera, golpeando la tierra con palos para hacerla despertar.

Otras grabaciones de años anteriores.

¿Educación o política educativa?

San Diego´s Moon Set
Hasta la fecha ha habido diez  legislaturas con sus correspondientes diez Gobiernos Vascos desde abril de 1980, tras la recuperación del autogobierno y sin considerar el Consejo General Vasco. La composición en carteras de estos diez Gobiernos Vascos ha ido evolucionando. Prestaremos atención a las que actualmente confluyen en el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura.

 Pedro Miguel Etxenike Landiríbar fue el primer titular del Departamento de Educación entre 1980 y 1983. Entre 1983 y 1984, se reordenó el Gobierno Vasco, continuando Pedro Etxenike al frente del fusionado Departamento de Educación y Cultura. Durante nueve meses desde abril de 1984, Juan Urrutia Elejalde encabezó el Departamento de Educación, Universidades e Investigación de la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Con esta denominación,  Departamento de Educación, Universidades e Investigación, prosiguió hasta diciembre de 2012, en un gobierno reducido a sólo ocho áreas. Mientras, el Departamento de Cultura había tenido un recorrido por separado y con etapas en exclusiva o conjuntas de Cultura y Turismo, y otras donde su titular asumía la portavocía del Gobierno.

En esta X Legislatura nace el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura. En su denominación desaparece "Universidades e Investigación" (aunque mantiene la estructura interna) y se resalta de modo significado, además de Cultura, el aspecto de "Política Lingüística", que había estado subsumido en Cultura en décadas anteriores. En el fusionado departamento el peso de Educación se manifiesta dispar por las cuatro Viceconsejerías, mientras que Política Lingüística y Cultura , Turismo y Deporte disponen de sendos Viceconsejeros.

La sintética definición de Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura queda extraña gramaticalmente, por la combinación de dos sustantivos inicial y final, y un binomio central. Aunque se recoge el tradicional nombre de la Secretaría de Política Lingüística, el concepto de "política" es común a todos los Departamentos de un Gobierno. Quizá, a juicio de algunos, hubiese sido más correcto nominalmente -y la corrección es esencial y más en este apartado- algo como "Departamento de Política Educativa, Lingüística y Cultural" o "Departamento de Educación, Lengua(s) y Cultura" (Hezkuntza, Hizkuntza eta Kultura Saila).

Foto superior metafórica tomada por Aitor Agirregabiria.

Aitxitxe, non dago euskara?

Nuestro nieto nos ha dejado de preguntar ya, a sus casi tres años, ¿dónde está la opción de ver los cuentos en euskera? Él, que se maneja en casa en francés, euskera y castellano y que sabe algo de inglés,... suele jugar a cambiar el idioma de los cuentos o programas que usa. Su primera opción es el francés, que aprende de su padre, y que "nos enseña como profesor" a nosotros, su aitxitxe (abuelo) y su amama (abuela). También se divierte escuchando en chino o coreano, y para él el alemán es lo ininteligible (aunque también sabe contar los primeros números en dicha lengua). Por eso, cuando teclea a voleo letras al azar y se las leemos en una jerigonza que le divierte, dice que está escribiendo en alemán (una lengua de creciente prestigio laboral -sigue post-, además de cultural).

Este jovencito, escolarizado ya este curso, que se maneja con él decía en français, español (ahora también le llama castellano), euskara y en "Happy Birthday" (que ya sabe que es english), lamenta que en euskara su iPad (que nació -el ipad- un par de meses después de él en 2010) sólo encuentra canciones en YouTube, pero que las películas que más le gustan no se pueden disfrutar en la lengua de Orixe.

La pregunta retórica del epígrafe (Abuelo, ¿dónde está el euskera?), que ya no plantea nuestro nieto, es una cuestión que desde la educación debiéramos compensar. Esta generación nacida en el siglo XXI interactúa con smartphones y tablets de modo constante, y en esos contenidos de Internet la presencia de algunos idiomas es abrumadora (especialmente del inglés, en el que están los mejores contenidos para los primeros años de vida). Julen se mueve en cuatro escenarios, con lenguas distintas: el francés predomina en su casa, el español en la calle, el euskera en el colegio y el inglés en la nube. Ya es plurilingüe, sabe traducir, tiene una riqueza de vocabulario sorprendente, y los idiomas son un juego con normas rigurosas.

No le hables a nuestro nieto en una lengua que no sea la habitual que asocia con cada persona, porque desde un añito lo interpretará con una trastada, te mirará con severidad y te responderá -en actitud entre pícara y ofendida- "honela ez" (así, no), para reconducirte al idioma de relación. Eso sí, si él es el profesor, como su andereño (profesora) lo es para él, te traducirá y te repetirá para que aciertes con el acento nítido y cristalino que sólo se puede lograr en estas edades tempranas de aprendizaje veloz y asombrosa precocidad para los idiomas.

Homenaje a Txirri, Mirri eta Txiribiton

Despedida de Txirri, Mirri eta Txiribiton

Anoche disfrutamos con nuestro nieto en el Palacio Euskalduna de Bilbao de una de las últimas actuaciones del trío de payasos más célebre de Euskadi durante los últimos 40 años: Txirri, Mirri eta Txiribiton o Xabier Otaegi, José Ignazio Ansorena y Txema Vitoria.  Desde su primera actuación el 25 de marzo de 1972 en Donostia hasta la última programada para el 6 de enero de 2012, han cumplido más de cuatro décadas deleitando en euskera a dos generaciones de niños y niñas, y enseñándonos a reír a infantes, padres y abuelos en directo y, sobre todo, a través de ETB (desde diciembre de 1984 cuando los descubrieron Martín Ibarbia el realizador Juanjo Franco).

Para algunos existía una antigua relación. Txiribiton es Txema Vitoria Cormenzana, nacido en Bilbao el 25 de febrero de 1943 y Licenciado en Ciencias Exactas. Txiribiton llegó a ser nuestro profesor de Matemáticas en Escolapios de Bilbao antes de 1970 (y luego lo volveríamos a encontrar -casi como alumno- en el uso de TICS en cursos de perfeccionamiento cuando ya ejercía el Colegio Larramendi de San Sebastián hacia 1986). Jose María Vitoria Cormenzana era hermano menor del Sacerdote Diocesano Francisco Javier Vitoria Cormenzana (ver sus libros), quien también dio clase en el Colegio Calasancio de Bilbao.
Txiribiton, Julen y Mikel  
Una foto con Txiribiton, pero Julen tenía sueño. 
Comprobamos que muchas madres y padres conocían mejor las letras de las canciones que sus hijas e hijos. En el espectáculo perfecto, con el trío original y sus Junior (y maquetas), volvimos a cantar todo su repertorio, desde "Pintto, Pintto" (vídeo) o "Paristik natorren,  Artista bat naiz ni,..." hasta Olentzero,... Estrofas como "Sagarra, manzana. Ikatza, carbón. Mujer, andrea ta hombre, gizon" (vídeo) son, probablemente, la lección de euskera más difundida de la historia.

Perfecta su despedida, y como siempre en su trayectoria, amable y constructivo su legado de música, lengua, cultura, humor y valores de familia. Gracias, Txirri, Mirri eta Txiribiton, eskerrik asko!
 
Su web: www.txirrimirrietatxiribiton.com. Su Facebook
La letra de sus canciones. Uno de sus vídeos en YouTube,..

Apoyando la campaña "Doodle del euskara"


basquedoodle
El Día Internacional del Euskara (ENE) fue ideado y promovido en 1949 por la Sociedad de Estudios Vascos. Ya en pleno siglo XXI, esta Sociedad continua adecuándose a los cambios y a los nuevos desafíos de la sociedad y cultivando con entusiasmo el idioma vasco en todas las facetas de su actividad. El logo del ENE, diseñado por el artista vasco Nestor Basterretxea en 2005, es el símbolo de identidad de esta efeméride anual.

Reivindica la universalidad del idioma vasco.
animaliak
El Día Internacional del Euskara (ENE) fue ideado y promovido en 1949 por la Sociedad de Estudios Vascos. Ya en pleno siglo XXI, esta Sociedad continua adecuándose a los cambios y a los nuevos desafíos de la sociedad y cultivando con entusiasmo el idioma vasco en todas las facetas de su actividad.
El logo del ENE, diseñado por el artista vasco Nestor Basterretxea en 2005, es el símbolo de identidad de esta efeméride anual.
Reivindica la universalidad del idioma vasco.
=================================
===================================
Este año, Eusko Ikaskuntza quiere darle al euskera una visibilidad propia. Es por ello que Eusko Ikaskuntza ha solicitado a Google, como referente en la Red a nivel internacional, un doodle o icono propio para éste.  Pero, para que la petición tome fuerza y se logre tener un doodle vasco el 3 de diciembre necesitamos vuestras adhesiones a la campaña.

Del 30 de octubre al 1 de diciembre se recogerán adhesiones en favor de que Google disponga un doodle del euskera y, el 2 de diciembre, se enviarán a Google todas las adhesiones recogidas. 

Además, a modo de premio, entre todos los que déis vuestra adhesión, Eusko Ikaskuntza sorteará agendas y calendarios de 2013 cedidos por HABE. El nombre de los ganadores podréis consultarlos el 3 de diciembre.

[Toda la información, imágenes incluidas, procede del post de Eusko Ikaskuntza, donde os animamos a dejar vuestro nombre.]

Ni euskalduna, nuestra historia contada por abuelos

Entrevista de "Ni eusladuna"
Ni euskalduna, Euskal herrien historioa gure aiton-amonek kontaturikoa. Así, "Yo, euskaldun (vascoparlante), o nuestra historia relatada por nuestros abuelos", es una iniciativa que Susana Martin (foto) está llevando a cabo con soporte de la red social Metroo.es.

A través de Jose A. del Moral nos pidieron localizar en Getxo y Bilbao algunas personas mayores para que contasen sus recuerdos en un vídeo en euskara. Mediante grabaciones de más de una hora, luego cuidadosamente editadas para sintetizar impresiones e imágenes de distintos barrios y municipios de Euskadi.
Pusimos en contacto a Susana Martin con Mikel Lauzirika Leturia (foto), nacido en Itsasondo (Gipuzkoa) pero afincado en Getxo desde hace años. Y fuimos testigos de cómo realiza sus entrevistas Susana Martin. Nos ha agradado el modo simple pero eficaz de Susana Martin. Con una particular timidez, esta "Lisbeth Salander" (su parecido nos lo ha comentado una camarera amiga cuando ha llegado) logra establecer contacto rápido con su interlocutor. Quedamos a la espera de ver el vídeo editado de esta primera referencia de Ni euskalduna en Getxo.
Web oficial: nieuskalduna.metroo.es. Página en Facebook. Álbum con 39 fotos del café preliminar y de los primeros minutos de la conversación. Y cuatro microvídeos en HD que se pueden ver en esta lista de distribución, anexada en medio del post. Son cuatro grabaciones ( y previos, 3º donde Susana nos sintetiza qué es "Ni euskalduna" y del comienzo de la entrevista).

Crónica de la entrevista de HAMAR a Javier Portillo

HAMAR entrevista a Javier Portillo, Alcalde de Zalla
De acuerdo con la propuesta concertada, hoy hemos entrevistado a Javier Portillo Berasaluze, Alcalde de Zalla por mayoría absoluta encabezando una plataforma vecinal Zalla Bai (blog). Hemos acudido al Ayuntamiento un equipo de HAMAR formado por Idoia Llano (foto y quien suscribe, Mikel Agirregabiria. Poco antes de la celebración de un Pleno, el Alcalde nos ha concedido algo más de una hora de su tiempo.
Hemos grabado en castellano (en dos partes, y , sobre y bajo este párrafo) y en euskera (ver más abajo) los vídeos que os animamos a ver, donde Javier Portillo -otro alcalde blogger- explica cómo han tratado de fomentar la participación ciudadana durante el escaso año de gestión realizada por un equipo formado por personas independientes que se presentaron en las Elecciones Municipales y lograron 7 concejalías de las 13 existentes en el municipio de Zalla.
Coincidimos plenamente con su afirmación contundente de que la política no debiera quedar exclusivamente en manos de "políticos profesionales", y menos aún en la escala municipal. Algo difícil de escuchar en el seno de los partidos convencionales, que adolecen de una escasez manifiesta de "políticos de ida y vuelta" a su profesión.

Nos ha comentado Javier Portillo, entre otros temas, los dos números ya publicados de la revista municipal buzoneada (que se pueden ver en issuu.com/zallainfo), y el nuevo logotipo municipal (imagen) con los colores de Zalla y una imagen abstracta de un azulado martín pescador, como los que aún pueden verse en este municipio de Las Encartaciones. Además del buzoneo de una nueva revista municipal, y de la vía del blog, también se ha recurrido a una página en Facebook (www.facebook.com/Zallainfo) promovida desde la Alcaldía, para escuchar y transmitir ideas entre ciudadanía y ayuntamiento, aparte del grupo en Facebook (facebook.com/groups/zallabai) de la formación Zalla Bai.
Entrevista HD en euskera (en toda su integridad 16:50 puede verse abajo), complementaria a la grabada en castellano, siguiendo el hilo de la conversación.

Álbum con 60 fotos y los vídeos de las dos partes de la conversación. Arriba el primer vídeo con el núcleo de la entrevista, y sobre estas líneas la segunda charla complementaria.
Además de los vídeos en HD anteriores, hay otras grabaciones simultáneas completas y sin interrupción (la primera íntegra en castellano de 30:43, seguida de la realizada en euskera 16:50 y una última complementaria 11:03 sobre participación ciudadana), que se anexan seguidamente.

Entrevista en castellano,...

Euskaraz elkarrizketa,...
Enlace
Sobre la participación ciudadana en Zalla.
Llevábamos algunas cuestiones a plantear que han quedado resueltas a lo largo de la conversación, tales como ¿qué hace de Alcalde un profesor universitario de Ingeniería de Telecomunicaciones?, o cómo se configuró una lista de independientes y, tras la victoria, cómo se articula el trabajo de dicho equipo, ¿qué tipo de relaciones mantiene Zalla Bai con sus 7 concejalías de 13 con los tres partidos restantes?, ¿cuáles son los principales retos municipales de Zalla?,...
Post de Idoia Llano: Un ingeniero en la tabla redonda de la #participación ciudadana.

Actualización 3-5-12: Los vídeos del pleno que se grabó esa misma tarde-noche, por primera vez con medios del ayuntamiento están en el Canal Youtube de ZallaInfo. Un resumen escrito de la participación ciudadana según Javier Portillo en este link.

Arrate Egaña, idazlea

 
Arrate Egaña Gimenez idazlea Errenterian jaio zen 1963an, aspaldidanik Bermeon bizi bada ere. Hezkuntzan egiten du lan; hizkuntzen teknikaria da ISEI-IVEI-n (Irakas-Sistema Ebaluatu eta Ikertzeko Erakundea). Hogei bat narrazio liburu argitaratu ditu (Kixmi elurpean, 2005, Hizkuntza sekretuak, 2008, Giltza, 2011 eta abar), eta literatur sari batzuk eman dizkiote, Bilboko Emakume Kontari, Lizardi, Kutxa Literatur saria (antzerkia) edo SM Baporea, besteak beste. Gidoigintzaren gaineko ikasketak burutu ditu, eta hau da idatzi duen lehenbiziko antzerki lana.

Euskararen Etxean bildu ginen eta elkarrizketa hau grabatu genuen. Arrate Egañak sari asko jaso du, eta bere argitaratutako liburuen zerrenda luzea da (didaktikoari buruzkoak aipatu gabe).

Literatur sariak
: 1. Angelitos negros (1992) S. 268-1992 (Premio Atenea, Salamanca). 2. La visita (1992), Donostia Hiria. 3. Printzesa puzkertia (1999), SM; Bapore saria. 4. 3. Katea (2000), Erroxape elkarteko saria, Bermeo. 5. Neguko udareak (2002), Bilboko udala, Emakumearen Zerbitzua: Emakumeak kontari. 6. Giltza (2011), Lizardi Saria, Zarauzko udala. 7. Egia (2012), Donostia Hiriko Kutxa 52. literatura saria, Antzerki sailean, Donostiako kutxa.
Arrate Egaña 
Argitaratutako liburuak (Fikzioa): 1. Angelitos negros (1992). Atenea. 2. Printzesa puzkertia (1999), SM; Bapore saria. 3. Mari (2000). Baigorri Argitaletxe, S.A. 4. Eskolan (2000). Baigorri Argitaletxea. 5. Protesia (Gutiziak liburuaren ipuina), (2000). Txalaparta. 6. Benetako pirata, (2001), Elkarlanean. Marrazkiak: Arrate Egaña. 7. Maritxu, (2001), Erein. 8. Neguko udareak (2002), Bilboko udala. Bilboko Udalaren Saria. 9. Logurepeko munstroak (2003), Erein; Auskalo Saila. 10. Oneka (2004) Erein, Sasi guztien gainetik saila. 11. Txinparta 1 (Irakurgaiak), (2004). Eskola liburua (Lehen Hezkuntza): irakurgaiak. (Beste autore batzuekin batera) Zubia –Santillana. 12. Txinparta 2 (Irakurgaiak) (2004), Eskola liburua (Lehen Hezkuntza): irakurgaiak. (Beste autore batzuekin batera) Zubia –Santillana. 13. Kixmi elurpean (2005), Elkarlanean (Bizitaupadak saila). 14. Txita more txikia (2007), Elkarlanean. Marrazkiak: M. Mar Agirre. 15. Hizkuntza sekretuak (2008), Elkarlanean. Marrakiak: Arrate Egaña eta M. Mar Agirre. 16. Izebak (2008), Ibaizabal. Marrazkiak: Mª Mar Agirre. 17. Ni naizen guztia (2009), Erein. Marrazkiak: Mª Mar Agirre. 18. Gabe gabe (201http://beta.blogger.com/img/blank.gif0), Erein (Neskatilak) Marrazkiak: Mª Mar Agirre. 19. Giltza (2011), Lizardi Saria 2011, Erein. Marrazkiak: Mª Mar Agirre. 20. Lanbroa/ Bruma (2011), Gero / Mensajero. Marrazkiak: Jokin Mitxelena. 21. Dragoia (2011), Erein (albuma). Marrazkiak: Mª Mar Agirre. 22. Paradisua (2012), Elkar (ipuin bilduma). 23. Egia (2012), Alberdania, Antzerki lana.

Bideoak (lehenengoa eta bigarrena) eta argazkiak.
Laburpena:

1. Nola sortu zitzaizun idazteko zaletasuna? Zaletasuna izan zen beharbada nitaz jabetu zena, eta ez alderantziz; zuk diozun moduan, sortu egin zitzaidan, txikitan idazten nuen. Idaztea naturala egin zait beti, istorioak jaso, istorioak kontatu. Zaletasun hura, jakina, asko lagundu dut gerora.

2. Zein liburuk eman dio zure idazteko ibilbideari inflexio-puntua, Printzesa puzkertia-k agian? Bai eta ez. Liburu horrekin ekion nion haur literaturan idazteari, baina hori baino lehenago bi sari irabaziak nituen, Donostiako Kutxa literatur lehiaketa eta Salamancako beste bat. Gazte literaturari dagokionez, Kixmi elurpean liburuarekin pauso handi bat eman nuen, helduen ipuinekin ere bai, antzerkiarekin... Ez dakit zer esan; liburu bakoitzak ate bat ireki dit.

3. Nolakoak dira zure pertsonaiak? Deskribatu zure pertsonaia gogokoenetako bat. Pertsonaia arruntak garatzen ditut oro har, hurbilak, nahiz eta askotan muturreko egoeratan kokatu, eta ondorioz, eraldatu nolabait.

ADELA begiko dut, Egia antzezlanaren protagonistetako bat. Emakume desatsegina, eskuindarra, ustela..., baina boteretsua, indartsua, erasokorra... egitekoa garbi duena, eta horren atzetik doana. Filmeko “maltzurra” da, baina aldi berean sentimenduak ditu, noski. Gainontzekoak geldoak eta dorpeak iruditzen zaizkio, bere esanetara ez daudelako, eta akzioan ekimena hartzen du, inongo beldurrik gabe. Gorrotagarria eta ulergarria iruditzen zait aldi berean: interesgarria.

Bestalde, umeei asko gustatzen zaie LUKAS Hizkuntza sekretuak liburuko protagonista: oso ume normala da, lasaia, inongo abileziarik gabekoa, atsegina eta hurbila.

4. Zein da irakurle selektiboena: umea, nerabea edo heldua? Betiere pertsonaren araberakoa da, ume, nerabe zein heldu izan. Nolanahi ere, umeek oro har andereñok agindutakoa irakurtzen du, eta gustura gainera. Beraiekin egindako saioak oso erosoak dira, irakurle saiatuak eta atseginak izaten dira eta. Agian nerabea izan liteke irakurle selektiboena: oso garbi dauka zer nahi duen irakurri ondo pasatzeko, baina ezin dugu ahaztu hezteko bidean dagoela, eta laguntza behar duela bere aukeraketan, berak uste ez badu ere. Helduei dagokienez, tailerretan, lagunen artean..., asko irakurritako jendea topatzen duzu, zaletasunak eta gustuak oso zehaztuak dituena. Baina, bestalde, noiz edo noiz liburu bat aukeratzeko aholkua eskatu izan didate, eta galdetzen diedanean zer motatako liburuak dituzten gustuko, erantzuten didate: edozer, zuri gustatu zaizun baten bat.

5. Idazten duzu eta lanen bat ere ilustratu egin duzu: jarraituko al duzu margotzen? Nahi bai! Izugarri gustatzen zait, eta gaztetan landu nuen bereziki, baina orain ezin dut. Idazteak, besteak beste, indar guztia xurgatzen dit. Aurrerago, ziur nago berriro egingo dudala; plazer hori ez nuke galdu nahiko.

6. Zein liburu mota nahiago duzu irakurtzeko, eta, bestalde, zeintzuk inspiratzen zaituzte idazteko orduan? Ez dut horien artean desberdintasunik egiten: lagungarriak direnak ere gustura irakurtzen ditut ere. Ez naiz nobela potoloa eta arina oporretarako uzten duen horietakoa; gogoa izanez gero, hori neguan ere irakurtzen dut. Batzuk jo puntuan izaten ditut: klasikoak, iparramerikar batzuk, eta, jakina, euskaldunak. Kopuruari dagokionez, ez naiz errealista: irakur nezakeena baino gehiago pilatzen baitzaizkit idazmahaian. Inspirazioa, bestalde, edonon topa daiteke: eguneroko eginbeharretan, telebistan, filmetan, musikan...

7. Ateratzear duzu Paradisua izeneko kontakizun bilduma bat. Non kokatzen duzu zuk paradisua? Buruan, bihotzean, erraietan... Zera esan nahi dut: toki fisiko zoragarriak ez dira agertzen, edo ez soilik; edonola ere gakoa ez dago hor. Barneko egoera bati egiten diot erreferentzia, espazio bati batzuetan, une bati. Egoera zoragarria edonon topa dezakegu: Pazifikoko irla palmondodun batean agian bai, baina zure herriko taberna batean ere bai. Paradisua gure baitan dago; aktibatzen ikasi beharko genuke.

8. Kontakizunak, nobelak, antzerkia… zertan zabiltza orain? Beti dago zerbait zain, ordenagailuaren tripetan gordeta, baina ez dakit noiz ahal izango ditudan zirriborro horiek garatu. Denbora pusketak salmentan baleude...!

[Breve entrevista en euskara a la escritora Arrate Egaña Gimenez, con una amplia obra literaria en euskara y castellano.]