Mostrando entradas con la etiqueta lenguaje. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta lenguaje. Mostrar todas las entradas

Hipótesis de la Interdependencia Lingüística de Jim Cummins

En tanto en cuanto la instrucción en una lengua minoritaria sea efectiva a la hora de promover la competencia en dicha lengua, la transferencia de esta competencia a la lengua mayoritaria se dará siempre que haya una exposición adecuada a la lengua mayoritaria (ya sea en la escuela o en el entorno) y se dé una motivación adecuada para aprender la lengua mayoritaria”.

Ésta es la famosa teoría conocida como la Hipótesis de la Interdependencia que postuló en 1979 Jim Cummins, una de las principales figuras en el estudio multilingüístico y en la enseñanza de lenguas minoritarias. 

Más concretamente, lo que este principio de Jim Cummins significa es que, por ejemplo, en un programa bilingüe euskera-castellano, la enseñanza en euskera que desarrolla las habilidades lectoescrituras en esa lengua (tanto para alumnos con el euskera como lengua materna o principal como para los de lengua segunda) no está simplemente desarrollando las destrezas en euskera, sino que también está desarrollando “una competencia lingüística y conceptual más profunda que está estrechamente relacionada con el desarrollo de la alfabetización en la lengua mayoritaria o castellano”.

Aunque los aspectos superficiales (por ejemplo, la pronunciación, fluidez, etc.) de las distintas lenguas están claramente separados, hay una competencia cognitivo-académica subyacente que es común a las lenguas. Cummins ha ilustrado este fenómeno con la metáfora lingüística del doble iceberg. “Vemos lo de la superficie, por ejemplo el acento, pero debajo hay una capacidad lingüística con una amplia gama de registros que podemos usar” en ambas lenguas. Y es que la teoría de la interdependencia cuando hablamos de multilingüismo indica que “las lenguas en el cerebro no están separadas, son interdependientes”. “Esto hace posible la transferencia de la competencia cognitivo-académica o la relacionada con la alfabetización de una lengua a otra”. De esta manera, en los programas de inmersión multicultural los niños desarrollan la misma destreza hacia la otra lengua “con tal de que sea efectivo el programa, esté bien estructurado y desarrollado”.

Jim Cummins desde su amplia experiencia investigadora y docente en este campo (en Toronto “más de la mitad de la gente proviene de antecedentes lingüísticos fuera del inglés”) defiende “enseñar en un contexto adecuado dos lenguas” en contraste a la instrucción tradicional de enseñar una segunda lengua “como una asignatura escolar, de manera abstracta, sin contexto adecuado”. Ha insistido en que existen mecanismos intelectuales y lingüísticos que capacitan a los niños a desarrollarse de manera bilingüe y trilingüe. “Tenemos capacidad, aptitudes en el conocimiento que nos permiten compartir el conocimiento entre lenguas”.

Este tipo de enseñanza aumenta la comprensión de los conceptos lingüísticos, “se transfieren de una lengua a otra los elementos conceptuales y las estrategias de aprendizaje”. Un niño que ha entendido en euskera el proceso de la fotosíntesis “no necesita entenderlo en español, el concepto ya está allí; sólo necesita adquirir los términos”. En cuanto a las especificidades de cada lengua que también se transfieren “no estamos explotando las similitudes entre las lenguas”. En relación al enorme número de palabras y unidades gramaticales que tienen “raíces comunes o similitudes, conexiones enormes y fundamentales” entre sí es importante y muy práctico ser conscientes de cómo funciona la lengua, “del funcionamiento interno”. “Hay que desarrollar una conciencia de comparar ambas lenguas en el aprendizaje” en contraposición con una separación rígida y completa” que no es buena para el conocimiento cognitivo, conceptual y lingüístico entre lenguas.

No obstante, es importante comprender “a qué no responde la hipótesis de la interdependencia”. Esta hipótesis no dice nada sobre si el aprendizaje de la lectura en un programa bilingüe debería iniciarse en la lengua materna o en otra segunda lengua. Se trata de “una decisión crítica con dimensiones afectivas enormes y de consecuencias importantes”. Supone una gran ventaja que los niños se vean como bilingües y bialfabetos pero “hay muchas más consideraciones a tomar en cuenta” para establecer los diferentes programas en cada contexto. “Siempre dependerá de la situación sociolingüística en concreto”.

Otra cuestión es la cantidad de tiempo que se debería dedicar a la enseñanza en cada lengua en los primeros cursos. “La hipótesis de la interdependencia no nos habla directamente; puede variar según muchos factores”. Se piensa que si se enseña menos en la lengua mayoritaria “probablemente no va a desarrollar el conocimiento en esa lengua adecuadamente”. No obstante, “no hay relación directa” entre el tiempo que se pasa en la escuela aprendiendo una lengua y el resultado del conocimiento adquirido.

Otra preocupación constante la ha representado el miedo a que la enseñanza de alguna materia “en la lengua más débil” no lleve al conocimiento adecuado de la misma. “Si el niño no domina adecuadamente el inglés y le enseñamos matemáticas en inglés no va a entender bien las mates”. Por otro lado, la UNESCO durante años viene argumentando el axioma de que los niños han de aprender a leer en la lengua materna. Todas estas cuestiones son “de sentido común, pero no encajan con los datos de la investigación”.

La hipótesis indica que “hay ciertas ventajas potenciales en estos programas”. “Debemos garantizar que la transferencia entre lenguas se realiza realmente y de manera eficaz”.Es una cuestión común, en muchos lugares del mundo hay un grado determinado de bilingüismo, multilingüismo y multiculturalismo”. “¿Cómo podemos los educadores y políticos organizar el sistema educativo para obtener los mejores resultados posibles para los alumnos individualmente y para la sociedad en su conjunto?”

Ante esta cuestión la hipótesis de la interdependencia representa “un constructo explicativo estable” que puede ser utilizado como una poderosa herramienta en la planificación educativa de las lenguas. “La instrucción bilingüe o trilingüe (que supone menos tiempo dedicado a la lengua  mayoritaria que en la enseñanza monolingüe) no comporta efectos negativos” en el desarrollo de las capacidades académicas de cada una de las lenguas impartidas. No obstante, “los resultados podrían ser mucho mejor”. “No hemos desarrollado cómo mejorar esa transferencia”.


Post surgido en el debate sobre complementar el enfoque sociolingüístico con el psicolingüístico, con Joseba Ibarra Bustinza, Aiora A.,... por cuidar la L1 Lengua Materna de comunidades escolares de origen cultural como el Magreb, Rumania, Portugal, China,...

Las redes nos hacen humanos, grandiosos y diferentes de otras especies

 
Otra de las conferencias TED, en este caso del historiador Yuval Noah Harari, que nos ilustra sobre el poder de las redes, cibercomunidades,... Los seres humanos somos capaces de cooperar de modo muy flexible e incluso en gigantescas comunidades (de miles de millones de individuos, que podemos desayunar con productos traídos de cualquier continente). 

Individualmente somos comparables a un chimpancé (cuyo lugar hoy se ha reducido a zoos o laboratorios), que nos superaría para sobrevivir en una isla desierta. Pero, como humanidad, hemos pasado de ser una especie insignificante a regir el planeta. Este inmenso poder comunitario nos ha permitido llegar a la luna, pero también produjo la esclavitud,... 

Una exposición con rigor y con humor: los insectos colaboran entre sí en gran número pero son rígidos en "su sistema social" y no pueden "ejecutar a una abeja reina e instaurar una república de abejas" (o con el paraíso de las bananas o los poderosos magos... que son los abogados). Otros mamíferos cooperan más flexiblemente, pero a pequeña escala porque deben conocerse para confiar.

Otra característica única de las personas es la imaginación, pudiendo compartir mediante el lenguaje ideas que (aún quizá) no son realidades. Las creencias compartidas, la religión o los derechos humanos, nos han hecho ser lo que somos. Ficciones sin más soporte que las convicciones compartidas son los Estados, las corporaciones o... el dinero (la única creencia universalmente aceptada).

No os perdáis la pregunta y aterradora respuesta del final, sobre un futuro donde pueda haber seres humanos útiles (y ricos, cuasidioses) y una nueva clase humana con escaso o nulo valor de aportación. 

Esta idea del poder de la organización, incluso entre culturas humanas, ya la había expresado Napoleón con los mamelucos (ver posts previos). En el vídeo, se pueden activar los subtítulos (en inglés,...).

Hiztegi Poetikoa / Diccionario poético

 
Irudi mintzatuen hiztegi poetikoa. Trailerra. from Hiztegi Poetikoa on Vimeo.

Hiztegi Poetikoa (Diccionario poético) es un proyecto que recoge, con gran calidad artística, toda la lírica de las expresiones peculiares ("esamoldeak") del euskara, en sus diferentes dialectos (euskalkiak), directamente de personas de diferentes generaciones, lugares, profesiones,... 

Impulsado por Maider FernandezAitor Gametxo y María Elorza, un premiado y reconocido equipo, se recogen en Hiztegi Poetikoa testimonios irrepetibles con una perfecta dirección, realización, edición y postproducción de los vídeos, con un audio muy cuidado, locución fresca, totalmente representativa,... Aunque (o justamente por ello) sean dichos o sentencias de difícil traducción, quizá se agradecerían subtítulos opcionales en español, francés, inglés,...

De gran valor cultural y educativo, nos recuerda el elaborado trabajo de recopilación "Gaurko Hitza" (palabra del día) de Maite Goñi, con una extensa trayectoria desde 2009.

Comparecencia sobre MET (Marco de Educación Trilingüe)


Comparecencia de la Consejera de Educación, Política Lingüística y Cultura, a petición propia, para presentar el informe final del proyecto de experimentación MET 1 (Marco de Educación Trilingüe).

Se ha comprobado que existe "una correlación muy fuerte" entre el nivel de inglés y de euskera que adquieren los alumnos y el número de horas en las que están expuestos a esas lenguas. 

“Multilingual Families”, proyecto internacional enfocado a Familias Plurilingües

Multilingual Families” es un proyecto internacional enfocado a:
  • Familias plurilingües, 
  • Familias inmigrantes, 
  • Padres, profesores, niños y otras personas, 
  • Asociaciones o instituciones cuyo principal objetivo consiste en ayudar a los padres en la labor de educar a sus hijos en varios idiomas.
   “Multilingual Families” es un proyecto educativo financiado por la Unión Europa concebido para ayudar e informar a padres de familias inmigrantes o plurilingües acerca de cómo y por qué educar a sus hijos en varios idiomas. El proyecto se llevará a cabo de forma distendida y se proporcionarán recursos para Familias, Profesores y otras personas, asociaciones o instituciones, así como a Niños.

    El proyecto proporcionará respuesta a las siguientes preguntas: 
  • ¿Por qué – debemos fomentar que los niños aprendan y preserven el uso del idioma que se habla en el seno de su familia? 
  • ¿Qué – podemos hacer para apoyarlos? 
  • ¿Cómo – podemos proporcionales apoyo real para que los niños aprendan el idioma de su familia y lo preserven?

Egun On, ya en goodmornings.org

Como el vigésimo tercer idioma, el euskera ha aparecido entre los diferentes modos de saludar por la mañana en la web goodmornings.org. El vídeo número 239, que se puede ver arriba, de hoy 5 de junio de 2013, grabado en Getxo (como indica su mapamundi) con ayuda de Amaia de la Sen,  incorpora la lengua vasca a esta colección de grabaciones en múltiples idiomas.

Todo comenzó hace unos días cuando el creativo Martijn van Osch, tras ver muchas caras malhumoradas camino de su trabajo, decidió dar los buenos días a todas las personas con los que se cruzaba, para comprobar si podía cambiar esa tendencia. Como explica en el vídeo final, Martijn comenzó a desear los buenos días a todo el mundo durante tres meses. Pronto descubrió que las personas reaccionaban de tres maneras diferentes. En el primero, la gente le devolvía el saludo. Un segundo grupo de personas, se sorprendía, y se quedaban con cara de, ¿quién es éste? Mientras que había un último grupo que evitaba el contacto directo en todo momento.

Según Martijn van Osch, saludar le daba mucha energía, y creía el grupo de gente que respondía dando también los buenos días. Creó Goodmornings, una web que permite subir y compartir vídeos deseando los buenos días a todo el mundo en todas las lenguas.

Aún cabe incrementar nuestro "Egun On!", en euskara y otros idiomas, por el simple procedimiento de subirlo a Youtube, y cumplimentar este formulario indicando la URL del vídeo, el idioma y dónde fue grabado.
 
El éxito parece que desborda en ocasiones al servidor de Goodmornings.

¿Educación o política educativa?

San Diego´s Moon Set
Hasta la fecha ha habido diez  legislaturas con sus correspondientes diez Gobiernos Vascos desde abril de 1980, tras la recuperación del autogobierno y sin considerar el Consejo General Vasco. La composición en carteras de estos diez Gobiernos Vascos ha ido evolucionando. Prestaremos atención a las que actualmente confluyen en el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura.

 Pedro Miguel Etxenike Landiríbar fue el primer titular del Departamento de Educación entre 1980 y 1983. Entre 1983 y 1984, se reordenó el Gobierno Vasco, continuando Pedro Etxenike al frente del fusionado Departamento de Educación y Cultura. Durante nueve meses desde abril de 1984, Juan Urrutia Elejalde encabezó el Departamento de Educación, Universidades e Investigación de la Comunidad Autónoma del País Vasco.

Con esta denominación,  Departamento de Educación, Universidades e Investigación, prosiguió hasta diciembre de 2012, en un gobierno reducido a sólo ocho áreas. Mientras, el Departamento de Cultura había tenido un recorrido por separado y con etapas en exclusiva o conjuntas de Cultura y Turismo, y otras donde su titular asumía la portavocía del Gobierno.

En esta X Legislatura nace el Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura. En su denominación desaparece "Universidades e Investigación" (aunque mantiene la estructura interna) y se resalta de modo significado, además de Cultura, el aspecto de "Política Lingüística", que había estado subsumido en Cultura en décadas anteriores. En el fusionado departamento el peso de Educación se manifiesta dispar por las cuatro Viceconsejerías, mientras que Política Lingüística y Cultura , Turismo y Deporte disponen de sendos Viceconsejeros.

La sintética definición de Departamento de Educación, Política Lingüística y Cultura queda extraña gramaticalmente, por la combinación de dos sustantivos inicial y final, y un binomio central. Aunque se recoge el tradicional nombre de la Secretaría de Política Lingüística, el concepto de "política" es común a todos los Departamentos de un Gobierno. Quizá, a juicio de algunos, hubiese sido más correcto nominalmente -y la corrección es esencial y más en este apartado- algo como "Departamento de Política Educativa, Lingüística y Cultural" o "Departamento de Educación, Lengua(s) y Cultura" (Hezkuntza, Hizkuntza eta Kultura Saila).

Foto superior metafórica tomada por Aitor Agirregabiria.

De lenguajes y de libros,...

lectura1
Hoy coincidiremos en un Encuentro ARCE coordinado por el Berritzegune de Barakaldo con colegas de CEFIRE de Elda, La Bisbal y CEP Isla Cristina-Huelva para analizar las "Estrategias de Asesoramiento y Formación del Profesorado para la elaboración del PROYECTO LINGÜÍSTICO DE CENTRO". Poco tenemos que aportar tras el paso de los diversos especialistas y del trabajo que van produciendo estos cuatro centros de apoyo de Valencia, Cataluña, Andalucía y Euskadi. Sólo aprender de sus conclusiones y extender sus propuestas.

¡Qué ameno es hablar de lenguajes y de libros, de lectura y de idiomas! Más aún cuando es para destacar cómo la lectura (y la escritura) del alumnado influye directamente en el logro de las competencias básicas. PISA demuestra que el placer de leer, con diversidad de temáticas, es uno de los factores decisivos para alcanzar la excelencia en el éxito escolar.

Igualmente queda probado que el apoyo familiar a la lectura, al comentario conjunto de textos o contenidos audiovisuales, son estrategias determinantes para favorecer la comprensión lectora, la capacidad de síntesis y de escritura, y -en definitiva- de una mejora significativa en los resultados de las competencias educativas.
lectura2

Ambas imágenes (tomadas con el iPhone, y luego sustituidas al publicarse el informe) corresponden a la presentación de Pablo Zoido en el Simposium Pisa 2012 de ayer mismo organizado por el ISEI-IVEI. Por último, sólo apuntar las oportunidades de los ubicuos dispositivos electrónicos, neolibros, que nos facilitan la lectura, comentada variada e interactiva en toda clase de circunstancias.

Actualización: Crónica del propio Berritzegune de Barakaldo.

Traductor automático castellano - euskera

Traductor castellano - euskera
En www.itzultzailea.euskadi.net puede encontrarse un primer traductor automatizado aceptable desde el español al euskera, presentado ayer por el Gobierno Vasco. Permite con gran facilidad la traducción de textos no especializados y de páginas webs, con resultados que superan a propuestas anteriores, pero muy alejados de una traducción hecha por expertos humanos. La calidad es aceptable,... para lo que cabe esperar de un sistema propio del año 2012, y equiparable a otras combinaciones castellano-inglés,...

La traducción de páginas web resulta muy cómoda, dado que la página ya traducida se abre en una nueva ventana del navegador. Cada enlace en el nuevo explorador se traducirá automáticamente cuando se haga clic sobre el mismo, permitiéndose una navegación totalmente en euskera.

Se anuncia que el próximo año se presentará el esperado traductor inverso del euskera al castellano, e incluso del inglés al euskera. La aplicación euskera-castellano requiere preparar todos los módulos de análisis de las estructuras morfosintácticas de la lengua vasca, algo que ha de crearse desde cero dado que no estaba hecho.

En esta herramienta ha sido gestada por Lucy Software Ibérica SL, empresa especializada en traducciones automatizadas, y su Director Gerente Juan Alberto Alonso estuvo en la presentación oficial.

Dada la facilidad para traducir webs, algo imprescindible en cualquier traductor automático, abajo mostramos una imagen de este mismo blog en su versión "euskaldunizada".
Euskara-ra itzulitako blog.agirregabiria.net

----- Sigue una traducción automática (corregida en sus alternativas) -----

Itzultzaile automatiko gaztelaua - euskara

www.itzultzailea.euskadi.net-etan automatizatutako lehen itzultzailea onargarri egon daiteke euskarara espainierarengandik, Eusko Jaurlaritzak atzo aurkeztuta ko. Ez espezializatutako testuen eta orrialdeen itzulpenak webak baimentzen ditu erraztasun handiarekin, aurreko proposamenetara gainditzen dituzten emaitzekin.

Web-orrien itzulpena oso eroso gertatzen da, jada itzulitako orrialdea nabigatzailearen leiho berrian irekitzen denez gero. Esploratzaile berriarengako lotura bakoitza automatikoki itzuliko da beraren gaineko klika egiten denean, nabigazio bat erabat euskaraz baimenduz.

Iragartzen da datorren urtean itxarondako itzultzailea alderantzizko azalduko dela gaztelaniarentzako euskarako, eta barne euskararako ingelesaren. Euskara-gaztelania aplikazioak behar du euskal hizkuntzaren egitura morfosintaktikoen analisi modulu guztiak, zerotatik eginda ez zegoenez gero sortu behar den zerbaiten, prestatzea.

Erreminta honetan SL Lucy Software Ibérica-k, automatizatutako itzulpenetan espezializatutako enpresak, eta Kudeatzailea bere Zuzendariak Juan Alberto Alonso sabelean hazi dute egon zen aurkezpen ofizialean.

Webak itzultzeko erraztasuna, ezinbesteko samar edozein itzultzaile automatikorengan, emanda behean blog honen beraren irudi bat erakusten dugu "euskaldunizada" bere bertsioan.

Dualia: Traducción e interpretación profesional

Usando un Alexa de Amazon como intercomunicador

Una presentación de hace una década que nos hizo la empresa Dualia a través de Jesús Mª PérezDualia es una empresa situada en el Polo de Innovación Garaia de Mondragón especializada en tele-interpretación, desde hace diez años ofrecemos soluciones idiomáticas en el entorno socio-sanitario, cuando un medico, trabajador social, policía local o profesor tiene problemas para entenderse con un ciudadano extranjero, de una forma sencilla y mediante una llamada, Dualia pone un interprete profesional en más de 50 idiomas que traduce la conversación en tiempo real. 

La propuesta de Dualia es centralizar un servicio de interpretación telefónica que permita a los responsables de los centros comunicarse con su alumnos o familiares.

Todo de una forma sencilla e inmediata, mejorando la comunicación, integración y confidencialidad de las conversaciones, integrado en un pequeño espacio Web, de servicios donde podemos integrar la tele-interpretación, textos genéricos en otros idiomas (citas, notificaciones), información sobre cursos, charlas, etc. adjunto una presentación y un acceso a un vídeo de un servicio real. 
Ilustrado con un vídeo actual (arriba) y antiguo (abajo).

Post que estuvo en borrador desde el 26-1-2012. 
Recuperado retrospectivamente ocho años después.

Encuentro con Anne Pomerantz

Gracias a las gestiones de Josetxu Madariaga, profesor de Psicología Evolutiva de la Educación en la UPV-EHU hemos celebrado un interesante encuentro sobre educación y alumnado de origen extranjero con Anne Pomerantz, profesora de Lingüística Educativa en Philadelphia, en la Universidad de Pennsylvania, Penn GSE (Graduate School of Education), con la participación de nuestros asesores especializados Jasone Aldekoa del Berritzegune de Zaratamo y Joseba Ibarra del Berritzegune de Durango.

Hemos grabado la mayor parte de la conversación de hora y media de duración (véase arriba la primera parte y el resto en el vídeo bajo estas líneas). En una sintética exposición por parte de todos los asistentes hemos analizado desde perspectivas complementarias el abordaje educativo del alumnado foráneo en Estados Unidos y en Euskadi.

Líneas de investigación comunes, la misma intención en valores educativos, contextos sociolingüísticos diferenciados en función de las diversos pasados de EE.UU. o de Europa,... han discurrido en la reflexión compartida. Queda expresada la apuesta por la multiculturalidad y el plurilingüismo en la educación vasca, así como el entendimiento como oportunidades históricas de dos claves de nuestro tiempo, la diversidad y la incertidumbre.
_MG_9694rec
Más fotos como la anterior. Algunos vídeos de la reunión, como el primero anexado en el post con el inicio, el que lo completa, y con otra diferente perspectiva de casi toda la reunión (inserto bajo estas líneas). Vídeos en HD (, 2º demasiado grande para YouTube, , , , 6º y ).

Texto Efímero: Otra iniciativa de A Fortiori Editorial

Recogemos en la web de Textoefimero su convocatoria:
Es un juego preparado por A Fortiori Editorial para el verano. Consiste en aportar ideas en Twitter junto con la etiqueta #textoefimero. No tiene otra pretensión que haceros pasar un buen rato a la vez que os provocamos para que saquéis vuestro lado más brillante aunque efímero y soltéis los mejores pensamientos, el pálpito del momento o las frases más ingeniosas que os vengan a la mente utilizando como herramienta Twitter, que, en principio, convierte en efímeros los mensajes que volcamos, y en cualquier momento pueden desaparecer, como lágrimas en la lluvia.

La imagen superior procede del Twitter de Texto Efímero, que reúne los tuits efímeros. El resultado será publicado en un libro y también se leerán algunos tuits en la Cadena SER en el programa del fin de semana “A vivir que son dos días”. Conviene leer las condiciones exactas en el blog oficial.

Nuestro Decálogo Blogger

Quienes se sienten bloggers, a nuestro juicio, debieran cumplir algunas reglas autoimpuestas. Os sugerimos que quienes lean este post se animen en un meme a compartir cuáles consideran que son las esenciales e indispensables. A nuestro juicio, todo blogger ha de cumplir los siguientes diez mandamientos:

1º.- Te presentarás y firmarás tus opiniones, facilitando al máximo tus características y trayectoria personal y profesional a fin de ofrecer una visión completa de tu identidad.
2º.- Priorizarás la difusión máxima por Internet con la propia narrativa blogger, aunque puedas compatibilizar su extensión por otros canales, soportes y formatos más convencionales.
3º.- Contarás lo que vives y te apasiona, con sinceridad y sencillez, desde tu particular perspectiva, con ánimo positivo y constructivo, subjetivamente pero sin aceptar condiciones que limiten tu autonomía y tu libertad.
4º.- Defenderás a ultranza el debate permanente, pero con absoluta cortesía políRica, el diálogo entre complementarios, el respeto a las opiniones ajenas en pro de una gran conversación.
5º.- Acudirás y propiciarás preferentemente a eventos abiertos, desde donde luego puedas contar lo sucedido sin cortapisas ni limitaciones.
6º.- Anunciarás dónde y para qué estarás anticipadamente, comunicarás desde el suceso (si es factible) y reportarás una crónica lo más exhaustiva posible tan pronto como se pueda, enlazando los restantes relatos de otras personas.
7º.- Relatarás con toda la dimensión multimedia que alcances, acompañando los textos con fotos, imágenes, sonidos, grabaciones,... para ofrecer la visión más amplia y exacta de lo acontecido.
8º.- No pagarás, ni cobrarás, por tu actividad blogger. Si quienes organizan algo desean contar con relatos bloggers no deberán cobrar su entrada, ni quienes cuentan su desarrollo aceptarán honorarios o regalos que puedan mediatizar su mensaje.
9º.- Serán de libre y gratuita difusión tus entradas, reconociendo y linkando la autoría de todos tus contenidos y detallando las aportaciones que se mencionen.
10º.- Respetarás estrictamente las condiciones aceptadas de la organización de lo que sea objeto de tu atención, siempre que este precepto no entre en colisión con los mandatos anteriores.

Estas normas pueden flexibilizarse ante razones de fuerza mayor, o por simple sentido común en determinadas ocasiones, pero su espíritu debe reflejarse en cada línea escrita de post o micropost. Todo ello se condensa parafraseando y pacificando a Julio César y su cita "veni, vidi, vici"("fui, vi, vencí"), en el que sugerimos sea nuestro "lema blogger: Fui, viví y compartí".

La gran diferencia entre periodistas y bloggers es que en los primeros se sobreentiende que el secreto de las fuentes es básico y la reserva su modo de operar, mientras que en los segundos la exposición personal y de las fuentes es lo que se supone. Los bloggers ofrecemos antes difusión que discreción, por lo que os pedimos que con nosotros no compartáis secretos, sino proyectos en los que creamos y con los que podamos cooperar.

Vídeo humorístico
de los 15 10 mandamientos de Mel Brooks.

Crónica de GetxoLinguae 2010 en su décima edición

GetxoLinguae 2010
Excelente ambiente de amistad, de encuentro, de camaradería en GetxoLinguae 2010 entre el profesorado de lenguas (muy mayoritariamente femenino como es habitual).
Hemos disfrutado de una presentación inicial a cargo de Imanol Landa, Alcalde de Getxo y blogger. Tras sus palabras, Maite Alonso, Directora de Berritzegune de Getxo, ha presentado al magnífico equipo (véase en esta foto central al núcleo de GetxoLinguae 2010) de colaboradoras y colaboradores que han hecho posible esta organización durante diez ediciones, en una simpática exposición con Marije Uraga, Loli Iglesias, Pilar Ikazuriaga, Adela Fernández y Maite Alonso (ver en la foto) donde no ha faltado el "Zorionak, zuri"...
GetxoLinguae 2010
No hemos podido escuchar en la conferencia inaugural de DANIEL CASSANY titulada Leer y escribir literatura al margen de la ley (Prácticas literarias en línea adolescente), ni en el resto del completo programa en esta edición tan especial. Hemos podido obtener algunas imágenes de los primeros minutos, incluidas alguna que Joseba Lauzirika o Raquel Franco han hecho de la mesa inaugural, y dos microvídeos que avanzamos a la espera de que la organización publique la grabación íntegra con traducciones como está previsto.

Más posts nuestros de anteriores ediciones de GetxoLinguae. Otras crónicas más completas de la jornada de hoy a cargo de Berta Martínez, Blogge@ando (véase su magnífico reportaje gráfico),...

GetxoLinguae 2010 en su décima edición

Hoy comienza GetxoLinguae 2010 con este completo programa que incluye una conferencia inaugural de DANIEL CASSANY titulada Leer y escribir literatura al margen de la ley (Prácticas literarias en línea adolescente).
Hemos podido acudir finalmente Una concurrencia de reuniones y eventos nos impedirá acudir al inicio de esta edición, pero el blog oficial aliviará la no posible presencia a la inauguración de GetxoLinguae 2010 en los salones del Restaurante Los Tamarises (novedad de ubicación, pero en la misma playa de Ereaga -Getxo, ver abajo una imagen) donde estará ubicado este Congreso.Prometemos alguna crónica de los actos a los que podamos acudir durante estos dos días. Más posts de anteriores ediciones de GetxoLinguae.
Restaurante Los Tamarises

¿La humanidad necesita 7.000 idiomas?

Las PopTech son conferencias internacionales para intercambiar ideas inspiradoras y compartir propuestas de transformación como las reconocidas TED Talks (en este blog este tipo de exposiciones del máximo nivel se clasifican con la etiqueta TED. Aportamos un ejemplo de Pop!Tech 2008, en el que Dr. K. David Harrison explica la necesidad de cuidar y revitalizar la diversidad lingüística del planeta. En el caso de Euskadi esto refuerza nuestra preocupación por transmitir el euskara a nuestros hijos y nietos.
Es muy de agradecer el esfuerzo realizado por dotSUB para subtitular cualquier vídeo a cualquier lengua como proclama su lema. Más conferencias TED subtituladas (ya hay muchas charlas traducidas). El vídeo superior puede verse en este link con subtítulos, si no se visualiza en algún navegador.

150º Aniversario de Lázaro Zamenhof

El creador de la lengua internacional esperanto, Lázaro Zamenhof, nació en Białystok (entonces parte del Imperio Ruso, en lo que hoy es Polonia), el 15 de diciembre de 1859. Poseía un talento especial para las lenguas y creció en un ambiente plurilingüe y multicultural con un 66% de judíos, un 18% de polacos, un 8% de rusos, un 6% de alemanes y un 2% de bielorrusos. Sus idiomas nativos fueron el ruso, el polaco y el yidish o judeoalemán, aunque también hablaba el alemán con fluidez; posteriormente aprendió latín, hebreo, francés, griego e inglés. De español, italiano y algunas otras lenguas, tenía sólo conocimiento básico. Pero siempre consideró el ruso como su lengua materna (sólo en ella y en esperanto escribió poesía).

Se adjunta un vídeo introductorio del origen del esperanto, idioma que aprendimos en la juventud y del que hemos hablado anteriormente. Abajo, adjuntamos algunas curiosidades sobre el esperanto... en esperanto, tomadas literalmente del blog "Ya está el listo que todo lo sabe".

Luj vidindajo sur l'Esperanto:

• Dum la Civila Milito Hispanino iuj de la realigitaj afiso por la CNT kaj la FAI, kiu instigis al la batalo kontrau la fascismo, estis skribitaj en Esperanto.
• Al Cinio s'lernu Esperanto por kompreni's inter malsamaj lokoj, pro tio ke por la cino estas pli facile lerni Esperanto ol lia propra idiomo kaj liaj variantoj.
• En la serio britino de la BBC2, Reto Dwarf , sur la cosmonautas a gin derivas en spaca navo en la futuro, multaj de la afiso kiuj vidas en la navo estas skribitaj en anglo sed ankau en Esperanto. Fajnaj kaj ciu parolu Esperanto au gin diras en iuj epizodoj.

¿Todavía no sabes nada de euskara, la lengua vasca?

Un blog en castellano nos enlaza con muchas amistades de todo el mundo. Contamos nuestras vivencias y realidades casi siempre en español (los 70 posts en o sobre euskara así se etiquetan), pero los protagonistas de la mayor parte de estos relatos también hablan o conocen nuestra otra lengua oficial en el País Vasco, o Euskadi. Para quienes deseen aprenden algunas frases de cortesía, para saludar o para viajar, BBC ofrece (al igual que en otras lenguas) un material básico excelente, que adjuntamos abajo. Las once frases del gráfico, dicen: Sí; No; Bienvenido; Me alegro de conocerle; Hola; Adiós; Gracias; Mi nombre es (Amaia); ¿Habla inglés?; Necesito ayuda; ¿Dónde está el servicio? Pueden escucharse abajo, almacenadas en Imeem (la aplicación alternativa a Goear).

Basque.mp3 -

Crónica de urgencia de Getxo Linguae 2009

VIII Edición de GetxoLinguae 2009 en el Hotel Igeretxe de Getxo, se inició ayer 13 de mayo y concluye hoy jueves, con el objetivo de servir de foro de encuentro para la reflexión y el debate del profesorado en las áreas lingüísticas. Se trata de una iniciativa que organiza el Berritzegune de Getxo, y que este año lleva como título de las jornadas de este año "Competencia en Comunicación Lingüística, Metodologías y T.I.C". Como en ediciones anteriores se alternarán las ponencias y las comunicaciones, si bien este año se ha querido dar un peso especial a las experiencias de trabajo que se están llevando a cabo en las aulas tanto de infantil y primaria como de secundaria. Arriba pueden verse nuestras fotos de la jornada de hoy (véanse arriba) y el vídeo de la intervención de Iñaki Murua de HABE (abajo). Web oficial 2009. La de 2008 y las Webs iniciales, desde 2002. Nuestras crónicas anteriores de Getxo Linguae. Otros excelentes posts de la asistencia (femenina en una proporción de seis mujerse por cada hombre, y es que en esto de las lenguas....): Blogge@ando (Mari Mar, Adela e Irene), Berta, Marcos,...