El Hombre En Busca De Sentido, de Viktor Frankl


Una lectura obligada, ver libro íntegro en PDF: “El hombre en busca de sentido” de Viktor Frankl. Libro testimonio de la vida en Auschwitz. Cuenta (en la primera parte del libro) la experiencia de un recluso y psicólogo que trata de entender la locura del holocausto vivida en primera persona. Viktor Frankl ofrece una interpretación social, personal y psicológica de todos los involucrados en el holocausto: víctimas - condenados, supervivientes, listos y tontos, malos y buenos, animalizados y resistentes - y verdugos... Su mensaje:Una vida digna de ser vivida significa asumir la responsabilidad de encontrar la respuesta correcta a los problemas y cumplir las tareas que la vida nos asigna continuamente a cada uno de nosotros”.

Otra cita suya: "La felicidad es como una mariposa. Cuanto más la persigues, más huye. Pero si vuelves la atención hacia otras cosas, ella viene y suavemente se posa en tu hombro. La felicidad no es una posada en el camino, sino una forma de caminar la vida". 

Gandhi, humildad y no violencia con su rueca (1946)


Humor educativo... en ¡Anda, ya!

Se toma un vídeo de ¡Anda ya! que sólo contiene sonido, se transforma en sonido mp3 con AVS Video Converter y se graba en GoEar... para facilitar la audición. Quizá un poco exagerado,... pero a ver quién no se ríe con esta gente...

21 de septiembre: Un señalado día...

En esta jornada se celebran simultáneamente:

Agua: Película sobre las viudas en la India


La película AGUA de la directora india Deepa Mehta, relata las tres opciones de una viuda, aunque ésta tenga sólo... 8 años: Casarse con el hermano más joven de su marido, arder con su marido o llevar una vida de total abnegación. Cuenta una intimista, tierna y dura historia de amor a orillas del río Ganges, donde las viudas hindúes condenadas a todo tipo de privaciones... La historia comienza cuando casan una niña con un anciano moribundo, que fallece esa misma noche. Se quema su cuerpo en la orilla del río sagrado y a la chiquilla tras afeitarle su cabello la internan en un ashram para viudas pasará el resto de su vida. Recomendable.

OpenTrad: Lo más parecido a un traductor castellano-euskara

Ante un comentario de Blanca, nos referimos a Opentrad, un proyecto en código abierto. Si la frase es simple, el resultado es admisible, como: "Una lectura recomendable: Este blog... -> Irakurketa gomendagarri bat: blog hau...". En otros casos, como en la imagen, todavía debe ser afinado. (Ver también EuslkalBar).

Omnia mea mecum porto: Llevo conmigo todo lo mío

Cicerón en Paradoxa Stoicorum, I, 8: "...neque ego umquam bona perdidisse dicam, si quis pecus aut supellectilem amiserit, nec non saepe laudabo sapientem illum, Biantem, ut opinor, qui numeratur in septem; cuius quom patriam Prienam cepisset hostis ceterique ita fugerent, ut multa de suis rebus asportarent, cum esset admonitus a quodam, ut idem ipse faceret, 'Ego vero', inquit, 'facio; nam omnia mecum porto mea". Traducción: "...y yo nunca diré que he perdido mis bienes si es que pierdo ganado o ajuar, y no dejaré de alabar a menudo a aquél que se llamaba Bías, según pienso, que se cuenta entre lo siete sabios de Grecia; cuando los enemigos habían conquistado su patria, Priene, y los demás huían de ella de tal manera que llevaban consigo gran parte de sus pertenencias, alguno le llamó la atención, para que hiciera él lo mismo que los demás. Él contestó: "Eso es lo que hago, pues llevo conmigo todas mis cosas".

Actualización a partir de un comentario (ver en otro post) remitido por el profesor Magnus Moser: La imagen procede de un proyecto realizado en un colegio suizo, web www.osduedingen.ch, que puede verse en alemán en su apartado Treffpunkt / Latein.

Revista Fusión: Una colaboración continuada

La Revista Fusión ha sido de que más largo tiempo ha venido publicando mis colaboraciones. En justa correspondencia, incluyo una agradecida recomendación de su lectura. Blogamigo.