La versión en inglés sólo mantiene la melodía de la canción, ya que la letra fue re-escrita (véase en inglés y castellano) y es totalmente diferente de la original. Su primera interpretación fue realizada por Frank Sinatra en el disco "My Way" en el año 1969. Se convirtió en la canción por la cual es reconocido Frank Sinatra, aunque en el momento de su estreno no logró una buena posición en las listas de éxitos.
Como de costumbre... a mi manera
La versión en inglés sólo mantiene la melodía de la canción, ya que la letra fue re-escrita (véase en inglés y castellano) y es totalmente diferente de la original. Su primera interpretación fue realizada por Frank Sinatra en el disco "My Way" en el año 1969. Se convirtió en la canción por la cual es reconocido Frank Sinatra, aunque en el momento de su estreno no logró una buena posición en las listas de éxitos.
Ir por libre, la mejor receta para la vida
Aprendemos de la infancia más creativa y singular, que va por libre por la vida,...
Johnny Cash "I Walk the Line"
Primero, nos recordaron a Johnny Cash en la excelente web de "Letras Traducidas". Luego emitieron "En la cuerda floja",...
Letra original: I keep a close watch on this heart of mine / I keep my eyes wide open all the time / I keep the ends out for the tie that binds / Because you’re mine, I walk the line. I find it very, very easy to be true / I find myself alone when each day is through / Yes, I’ll admit that I’m a fool for you / Because you’re mine, I walk the line As sure as night is dark and day is light / I keep you on my mind both day and night / And happiness I’ve known proves that it’s right / Because you’re mine, I walk the line. You’ve got a way to keep me on your side / You give me cause for love that I can’t hide / For you I know I’d even try to turn the tide / Because you’re mine, I walk the line. I keep a close watch on this heart of mine /I keep my eyes wide open all the time / I keep the ends out for the tie that binds / Because you’re mine, I walk the line. | Traducción: Le echo un breve vistazo a mi corazón / Mantengo los ojos bien abiertos todo el rato / Sujeto con fuerza el extremo de esa cuerda que aprieta / Porque eres mía, camino por la línea. Lo veo muy fácil para que sea cierto / Me encuentro sólo cada día que pasa Tan seguro de que la noche es oscura y el día claro / Te guardo en mi memoria cada día y cada noche / Y la felicidad que he conocido prueba que es cierto / Porque eres mía, camino por la línea. Tienes la llave para mantenerme a tu lado / Me das motivos para el amor que no puedo esconder / Por ti incluso he intentado luchar contra la marea / Porque eres mía, camino por la línea. Le echo un breve vistazo a mi corazón / Mantengo los ojos bien abiertos todo el rato / Sujeto con fuerza el extremo de esa cuerda que aprieta / Porque eres mía, camino por la línea. |
Yang Kyoungjong, un coreano que fue soldado japonés, soviético y alemán en la segunda guerra mundial
Homenaje al poema If / Si,... de Rudyard Kipling
pierde la suya y te culpan por ello;
Si puedes confiar en ti mismo cuando todos dudan de ti,
pero admites también sus dudas;
Si puedes esperar sin cansarte en la espera,
o, siendo engañado, no pagar con mentiras,
o, siendo odiado, no dar lugar al odio,
y sin embargo no parecer demasiado bueno, ni hablar demasiado sabiamente;
Si puedes pensar-y no hacer de los pensamientos tu objetivo;
Si puedes encontrarte con el triunfo y el desastre
y tratar a esos dos impostores exactamente igual,
Si puedes soportar oír la verdad que has dicho
retorcida por malvados para hacer una trampa para tontos,
O ver rotas las cosas que has puesto en tu vida
y agacharte y reconstruirlas con herramientas desgastadas;
y arriesgarlo a un golpe de azar,
y perder, y empezar de nuevo desde el principio
y no decir nunca una palabra acerca de tu pérdida;
Si puedes forzar tu corazón y nervios y tendones
para jugar tu turno mucho tiempo después de que se hayan gastado
y así mantenerte cuando no queda nada dentro de ti
excepto la Voluntad que les dice: “¡Resistid!”
o pasear con reyes y no perder el sentido común;
Si ni los enemigos ni los queridos amigos pueden herirte;
Si todos cuentan contigo, pero ninguno demasiado;
Si puedes llenar el minuto inolvidable
con un recorrido de sesenta valiosos segundos.
Tuya es la Tierra y todo lo que contiene,
y —lo que es más— ¡serás un Hombre, hijo mío!
If you can trust yourself when all men doubt you, / But make allowance for their doubting too; /
If you can wait and not be tired by waiting, / Or, being lied about, don’t deal in lies, /
Or, being hated, don’t give way to hating, / And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can meet with triumph and disaster / And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken / Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken, / And stoop and build ‘em up with wornout tools;
And lose, and start again at your beginnings / And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew / To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you / Except the Will which says to them: “Hold on”;
If neither foes nor loving friends can hurt you; / If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute / With sixty seconds’ worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in it, / And – which is more – you’ll be a Man my son!