Mostrando entradas con la etiqueta euskara. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta euskara. Mostrar todas las entradas

Makila (bastón típico vasco) de jubilación

Recuerdos de jubilación  
Quizá ha sido el obsequio más simbólico, una Makila Alberdi tradicional, con ocasión de mi despedida por colegas en mi último día laboral. Todos ellos serán imperecederos, vinos de El Ciego y otros, aparte. La makila (pronunciado makilla y traducible como bastón de mando,...) es un elemento de gran importancia desde las comunidades paleolíticas. El estrecho lazo de la makila con las cualidades de respeto y poder viene desde muy antiguo.

El concepto asociaba a los bastones, desde los nobles egipcios, como un signo de distinción. Eran largos palos de madera, ricamente decorados con flores de loto, ojos,... En el parisino Museo del Louvre se pueden contemplar algunos ejemplares egipcios y hebreos, también muy largos, rematados con puños de gancho o bola.
La prehistoria nos ha dejado bastones cuya función original se desconoce (para algunos intérpretes son broches para atar las pieles al cuerpo, trofeos de caza, instrumentos de hechicería o símbolo de autoridad). Están fabricados con hueso de cuernos de reno o venado, con entre uno y cuatro agujeros. Los jefes de las distintas tribus y comunidades se distinguían a menudo por el tamaño y la elegancia de su bastón.

La makila  es un bastón de madera de níspero, flexible, nudosa y resistente, elegante y trabajada con gran mimo, naturalmente, realizada a mano. Como símbolo, la Makila significa nobleza, justicia, respeto y autoridad. Como utilidad, la Makila era compañera inseparable en todos los caminos y, además, elemento de seguridad. La Makila ha tenido una gran evolución a lo largo de la historia. La llevaron los pastores de nuestras montañas, aunque entonces eran más largas que las que se utilizaban en los pueblos y zonas urbanas. Aunque algunos han considerado la Makila como arma defensiva, no se puede decir que tuviera esta función, sino como valor complementario. Hasta principios de siglo, apenas se imaginaba uno al vasco ir de viaje o presenciar un partido de pelota sin su faja roja y su Makila en la mano.
La costumbre del pueblo vasco de regalar makilas como símbolo de la amistad tiene raíces muy antiguas. Después de la I Guerra Mundial, los mariscales Foch y Petain y el presidente Clemenceau recibieron sendas makilas. A través de estos obsequios los vascos del Norte de los Pirineos les mostraban su agradecimiento. La makila del mariscal Foch llevaba un mapa de Verdún y sobre él impreso: Hemendik ezin da pasa (De aquí no se pasa).

La makila es un regalo para ocasiones importantes y personajes ilustres. Resulta apropiado para regalos de empresa, la jubilación de una persona, para despedidas de soltero o en las bodas... De sus manos han salido makilas para personajes tan ilustres como el Papa Juan Pablo II, a quien se le obsequió con una preciosa makila de cuero durante su visita a la Basílica de Loiola, siendo Lehendakari Carlos Garaikoetxea.
En el casquillo superior de la makila se reserva un espacio para que cada cliente encargue grabar al artesano la frase que quiera, suelen ser dedicatorias cortas mediante palabras con gran significado. Algunas se han convertido ya en típicas y otras destacan por su originalidad:
  • Hitza hitz:  La palabra es la palabra 
  • Hitzemana zor:  Lo prometido es deuda 
  • Ihes etsaiak:  Huid enemigos 
  • Nerekin beti zuzen:  Conmigo siempre recto 
  • Nere bideko laguna:  Mi compañero/a de camino 
  • Nerekin inoren beldur:  Conmigo no hay temor a nadie 
  • Nere laguna eta laguntza:  Mi amigo/a y ayuda

¡Adiós, 2017, y hola, 2018!


Un fuerte abrazo para toda la familia, la de sangre y la de amistad. Recordemos que ya es el nuevo año en muchos países del mundo, ese planeta con muchas horas, mucha diversidad y mucha humanidad,...
<<Al año viejo, adiós, y al año nuevo, "leña,", pasión,...>>
2017 ha cumplido su tiempo, se ha llevado a algunos grandes, pero han nacido otros pequeños,... que se harán gigantes,...  La vida sigue su curso. Y los mejores deseos de que esta vez, seguro en 2018, si nos juntamos y sumamos lograremos cambiar el mundo, con la receta de este tuit de @Marodriguez1971.

La música de moda por aquí de final de año, Huntza, rock vasco con "Aldapan gora" (Cuesta arriba, letra en euskara y castellano),...
 

ERROMINTXELA: Campaña Crowdfunding

ERROMINTXELA: Campaña Crowdfunding
Vía JuanJo Lozano nos trasladan esta petición que apoyamos.

Amigas y amigos de KALE DOR KAYIKO,
Damos comienzo la campaña de crowdfunding-matchfunding del proyecto de “NUESTRA LENGUA, NUESTRA ESENCIA”, para editar y publicar la investigación realizada junto a Euskaltzaindia y la Universidad del País Vasco sobre el ERROMINTXELA, una simbiosis lingüísitica del Euskara y Rromanes que forma parte del Patrimonio Cultural de Euskal Herria y que por desgracia se está perdiendo, estamos permitiendo que desaparezca. Creemos que es el momento, AHORA O NUNCA, por eso… ayúdanos a que no se pierda, POR CADA EURO QUE NOS DONES, LA DIPUTACIÓN DE GIPUZKOA NOS PONE OTRO EURO!
 

KALE DOR KAYIKOren lagun agurgarriak,
Crowdfunding-matchfunding “GURE HIZKUNTZA, GURE INDARRA” proiektuari buruzko kanpainari hasiera ematen diogu. Proeiktu honen bidez Euskaltzaindia eta Euskal Herriko Unibertsitatearekin batera egindako ERROMINTXELAri buruzko ikerlana argitaratu eta zabaldu nahi dugu. ERROMINTXELA Euskal Herriko kultura-ondarean parte hartzen duen Euskara eta Rromanesaren arteko sinbiosi linguistikoa da, baina galtzen ari da, hiltzen ari da. Horregatik diogu ORAIN ALA INOIZ EZ!!


Friends of KALE DOR KAYIKO,
We have started a crowdfunding-matchfunding campaign for our project called “OUR LANGUAGE, OUR ESSENCE” with the aim of publishing the research about ERROMINTXELA carried out along with Euskaltzaindia and the University of the Basque Country (UPV). ERROMINTXELA refers to the linguistic symbiosis between the Basque and the Romani languages that took place in the Basque country, a symbiosis that even though is part of our cultural heritage, is now unfortunately disappearing. We think now is the perfect time, NOW OR NEVER, so we are asking you to help us preserve it. WITH EVERY EURO YOU DONATE, THE PROVINCIAL GOVERNMENT OF GIPUZKOA WILL DONATE ANOTHER ONE!

"Ser Basque Izan", obra de Elisabete Bizkarralegorra

Con Elisabete Bizkarralegorra Otazua y su libro dedicado "Ser Basque Izan: La resistencia vasca no violenta en el franquismo (1957-1977)"
La escritora Elisabete Bizkarralegorra presentó ayer en la capital alavesa su libro Ser Basque Izan: La resistencia vasca no violenta en el franquismo (1957-1977), un trabajo publicado por la editorial Utriusque Vasconiae a cuya presentación, a cargo de Jokin Apalategi, asistieron el lehendakari ohia Juan José Ibarretxe; su exconsejero de Justicia Joseba Azkarraga, y el catedrático de Historia, de la Universidad Pública de Navarra, Gregorio Monreal. Se da la circunstancia de que el propio Ibarretxe fue quien redactó el epílogo de la obra.

Ser Basque Izan pretende sacar a la luz la resistencia pacífica al franquismo que de forma clandestina y muchas veces silenciosa actuó en Euskadi mientras ETA y el Partido Comunista acaparaban el foco de la oposición a la dictadura.

En la publicación, de dos tomos, Elisabete Bizkarralegorra reúne más de 100 testimonios, un tercio de ellos de mujeres, así como 32 efemérides con su documentación anexa. Cabe destacar que en 1934, por ejemplo, había 28.000 mujeres afiliadas a Emakume Abertzale Batza, buena parte de ellas maestras que transmitieron a sus alumnos la lengua vasca. En el prólogo de Mitxel Unzueta se incide en la idea de transmitir el euskera, los valores culturales o la religión sin buscar revancha ante la represión sufrida.

La labor de recopilación de Elisabete Bizkarralegorra comenzó ya en la clandestinidad, ocultando documentos en los lugares más insospechados para rescatarlos después, o recuperando los casos políticos de su archivo profesional guardado de la Agrupación de Abogados Jóvenes.
Dedicatoria de Elisabete Bizkarralegorra Otazua en su libro "Ser Basque Izan: La resistencia vasca no violenta en el franquismo (1957-1977)"

Cuidado con Privilegios en Compras WLY* PRIVICOMPRAS.ES

Timo habitual de estos sistemas Common scamming of these systems 

Os aparecerá en vuestra tarjeta de crédito COMPRA en WLY* PRIVICOMPRAS.ES y un cargo mensual de 15€ desde Suiza,... Se trata de un "servicio" que "podría retornar dinero" y que se te cuela por diversos canales sin que te des cuenta. En mi caso fue tras una compra en Vueling, donde se indicaba que podría obtener una devolución parcial del importe total.

En definitiva: Un oneroso cargo mensual a cambio de... nada en la inmensa mayoría de las "suscripciones". A nosotros nos han facturado desde noviembre de 2016. En total 45€ (más un euro inicial), pero en Internet se comprueba que este gasto se puede prolongar durante años si no se advierte a tiempo.

La buena noticia es que si no has usado el servicio, no te han retornado nada, y llamas al 900 87 87 10 te devuelven el dinero por "cortesía comercial". Así fue, en tres días hábiles nos devolvieron los 45€.

Estos servicios de cashback (literalmente, devolución de dinero) serán legales, pero seguramente muchos de sus usuarios y pagadores no son plenamente conscientes de su facturación constante en cuotas mensuales. Quizá haga falta más tiempo para que se asiente esta cultura de devolución, que sólo interesará a compradores de alto rango que sepan exactamente cuándo puede obtenerse algún beneficio.

Post en borrador desde 3-2-2017.

Nota final: Este post ha seguido teniendo vida propia, como es habitual en los blogs. Fue citado y enlazado, aunque señalando que soy abogado, por Genbeta el 6-9-22.  También recibí una llamada de Euskadi Irratia y me pidieron unas respuestas grabadas que se emitieron en la mañana del 19-10-22. A pesar de mi advertencia, por el error previo, insistieron en que soy "abogado". En fin,... cosas de los mass media frente a los social media,...

El texto de las tres respuestas se recoge seguidamente en castellano y euskara:

1 Privicompras da cashback zerbitzu tipiko bat, oso arriskutsua. "Dirua bueltatzea" esan nahi du. Legala izan ahal da, baina jende gehienak hanka sartzen du. Nahi barik kontratatzen da, konturatu barik. Eta zure kontura hilabetean 15 € fakturatzen dira. / Privicompras es un típico y peligroso servicio de cashback (literalmente, devolución de dinero) que puede ser legal, pero que induce al error a la inmensa mayoría de sus usuarios y pagadores. Se contrata sin darse cuenta y provoca una facturación constante en cuotas mensuales de 15€.
2 Modu oso tranposoan funtzionatzen du, ia ia ez gara konturatzen kontratatzen dugunean. Adibidez, niri agertu zitzaidan 2016 urtean, Vueling-ekin hegazkin billete bat erosi nahi nuenean. Ematen du ez duzula ezer egin, ez dela ezer gertatu. Ze zuk ez duzu ezer jasotzen, baina hilabetero kobratzen dizute. / Funciona de un modo muy tramposo dado que se contrata casi sin darnos cuenta. Por ejemplo, era una opción que a mí en 2016 me apareció al contratar un billete de Vueling. Aparentemente no pasa nada, porque jamás se logra devolución alguna, pero sí el cobro mensual.
3 Bai, bertan behera utzi ahal da, kantzelatu ahal da. Normalean errekuperatu daitezke azken hilabeteak. Ez baduzu zerbitzua erabili, normalean hori pasatzen dela, telefono bat dago, eta "kortesia komertzialagatik" dirua bueltatzen dizute. 900 87 87 10 da zenbakia. Eta horrela ebitatzen dute engaño horren kontrako salaketak jasotzea. / Sí, se puede cancelar y recuperar las últimas mensualidades. Si no se ha usado el servicio, lo que es habitual, basta llamar al 900 87 87 10 para que te devuelven el dinero por "cortesía comercial". Así evitan denuncias contra esta fórmula de engaño.

Las TIC en euskera: Recomendaciones para los poderes públicos

Por su interés recogemos este post que quedó pendiente de publicar con ocasión de su noticia en mayo del presente año, cuando se presentó el documento bilingüe "Las TIC en euskera: Recomendaciones para los poderes públicos". Extractamos algunos párrafos de la presentación.

Si analizamos el caso del euskera, no cabe duda de que la salud digital del idioma es muy buena. A continuación se ofrecen unos datos que corroboran esta idea:
  • En Internet solamente se utilizan el 5 % de las lenguas del mundo, y una de ellas es el euskera.
  • El euskera se encuentra entre las 33 primeras lenguas de Twitter.
  • Actualmente la Wikipedia en euskera tiene más de 245.841 artículos, y está en el puesto 31, por encima de varias lenguas que son oficiales en la Unión Europea.
  • Es posible utilizar en euskera Facebook, Google y otras muchas redes sociales y servicios web conocidos (navegador Firefox, plataforma Wordpress, Moodle LMS…).
  • Ocupa el puesto 44 entre las lenguas de navegación de la red.
Las 12 recomendaciones de la Comisión Especial de las TIC para los poderes públicos: 
  1. Promover la Wikipedia en euskera.
  2. Promover una relación continua y el trabajo conjunto con las empresas estratégicas.
  3. Tener en cuenta si se crean contenidos propios y si éstos se renuevan continuamente o habitualmente, al conceder subvenciones.
  4. Regular la política Copyleft de los contenidos creados con ayuda de la Administración, e impulsar las licencias libres.
  5. Recopilar los datos sobre las TIC en euskera  (uso, acceso…)
  6. Incidir en el ámbito de los medios audiovisuales.
  7. Incidir en el ámbito de los videojuegos.
  8. Identificar y traducir/localizar cuanto antes las aplicaciones, CMS, redes sociales…que más usamos los y las euskaldunes.
  9. Asegurar la vigilancia tecnológica.
  10. Identificar e impulsar las iniciativas que están promoviendo el euskera en la red.
  11. Poner en la red el contenido público.
  12. Ofrecer ayuda para el desarrollo de las tecnologías del lenguaje y detallar un plan específico.
Los miembros de esta COMISIÓN ESPECIAL DE TIC DEL CONSEJO ASESOR DEL EUSKERA son Patxi Baztarrika Galparsoro, presidente de la Comisión Especial, Maite Goñi Eizmendi, directora de la Comisión Especial, Juan Alberto Alonso Martín, Iban Arantzabal Arrieta, Lander Arbelaitz Mitxelena, Xabier Arrieta Goñi, Joseba Arruti Lafuente, Mikel Belasko Ortega, Javier Etxebeste Otegi, Luistxo Fernandez Ostolaza, Gorka Julio Hurtado, Pilar Kaltzada Gonzalez, Odile Kruzeta Olañeta, Elena Laka Muñoz, Igor Leturia Azkarate, Montse Maritxalar Anglada, Eneko Oregi Goñi, Xabier Paya Ruiz, Miriam Urkia Gonzalez, Vanessa Vélez de Pablos, Xarles Videgain y Jorge Giménez Bech, secretario de la Comisión Especial.

Ezina ekinez egina (Lo imposible, haciéndolo, queda hecho)

Ezina ekinez egina (Lo imposible hecho con esfuerzo)
La cita "Ezina ekinez egina"  (Lo imposible, poniéndose a ello, está hecho), estos días ha salido a la palestra desde diversos orígenes. Y a la mañana el lema lo veía y fotografiaba en la cúpula dorada del reciente Edificio Artklass,  en la Plaza Euskadi de Bilbao.  

Sigue una melodía grabada en torno a este legendario proverbio vasco, que fue el lema (se apunta en la Wikipedia)para la celebración del Nafarroa Oinez del 14-10-190. Esta canción oficial, acompañada del sonido de dulzainas, fue interpretada por navarros como Iñaki Perurena, Miguel Indurain, Aurora Beltrán, intérpretes de El Drogas, Kuko Ziganda y el maestroTurrillas maisua (autor del himno del Osasuna).
 
Traducción: "Cuando estás conmigo / en la soledad de la noche,/ a veces creo / que no hay dudas./  Lo imposible se logra empezando./ Esto es nuestra verdad./ Tú sí que lo sabes:/ la vida no se puede vivir a escondidas./  Dime qué somos bajo la luz del sol./ Dime quién soy/ en la sombra de la distancia./  Lo imposible se logra empezando./ Esto es nuestra verdad./ Tú sí que lo sabes:/ la vida no se puede vivir a escondidas."

Vikidia: Una Wikipedia para escolares de 8 a 13 años

Vikidia
Vikidia es una enciclopedia libre de contenido adaptado para la infancia y la juventud (se indica que para editores entre 8 y 13 años) que se puede editar con un poco más facilidad (y opción de permanecer) que en la Wikipedia. Hasta la fecha está presente en diez idiomas: Deutsch, English, Español, Euskara, Français, Italiano, Nederlands, Русский, Sicilianu y Català.

Su contenido posee una temática general adaptada para un público infantil y adolescente, estando abierta a la participación de personas de todas las edades.

Según la Wikipedia, surge Vikidia a raíz de la propuesta de un usuario de la Wikipedia francesa, se evaluó la posibilidad de que entre los propios usuarios y la Fundación Wikimedia se construyera una enciclopedia para niños. Para ello se seleccionarían algunos artículos de Wikipedia y se adaptarían a un público infantil. Esta discusión se trasladó también a otras versiones idiomáticas de Wikipedia.

Uno de los usuarios adheridos a este proyecto, Mathias Damour (registrado bajo el nombre de Astirmays), difirió en que los textos debían ser corregidos a priori en vez de poder ser creados y editados por los propios niños, no creyendo ver un acuerdo cercano en dicha discusión. Es por eso que nace el 17 de noviembre de 2006, de forma autónoma e independiente de la fundación Wikimedia, abrió el wiki Vikidia . En 2008 se inauguró la versión de este sitio en español.

En nuestra opinión, Vikidia puede ser un recurso valioso para el Aprendizaje Basado en Proyectos, utilizando colaborativamente su área de Proyectos Telemáticos.

La Vikidia en euskara acumula, en este momento, 404 artículos. La de español suma 4.161, destacando la pionera en francés con 22.769 elementos y la de inglés, sólo, 1.669 ítems.

#PraktikaON Jardunaldia

Antolatzailea: Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura Saila (Hezkuntza Sailburuordetza) 
Helburua: EAEko ikastetxeen hainbat esperientzia arrakastatsu partekatuz ikastea
Eguna eta tokia: 2016ko maiatzaren 25a, Euskalduna Jauregia (A1- Antzoki Aretoa)
 Egitaraua
(9:30-9:45)    Hasierako ekitaldia
(9:45-10:45)  EAEko hezkuntza sistema Hobetzeko Plana (Cristina Uriarte Toledo, Hezkuntza, Hizkuntza Politika eta Kultura sailburua, eta Arantza Aurrekoetxea Bilbao, Hezkuntza sailburuordea). 
(10:45-10:55) Hezkuntzan, mugimendua gidari. Bideoa
(10:55-11:30) Hezkuntza komunitatea solasean: Ikastetxeen esperientziak (I) 
  • Eskola antolaketa eta lidergoa: eragina ikastetxean, eragina ikasleengan (San Martin Agirre HLHI, Bergara ) 
(11:30-12:00)  Atsedenaldia
(12:00- 14:20) Hezkuntza komunitatea solasean: Ikastetxeen esperientziak (II)
  • Inklusioa hezkuntzan (Zalla BHI; IPI Sansomendi, Gasteiz eta Carmelitas Sagrado Corazón, Gasteiz) 
  • Sare_ Hezkuntza gelan: ikasleen konpetentzia digitala garatzen (Aduna HLHI, San Adrian BHI, Bilbo eta Egape BHI, Urnieta)
  • Hezkuntza Proiektutik Hizkuntza Proiektua garatzen: elebitasunetik ...eleaniztasunerantz (Beasain BHI) 
  • Zientzia egiten, konpetentzietan hezten. Zientzia hezkuntza HHn eta LHn (Manuela Zubizarreta HLHI, Etxebarria eta Mina del Morro-Larreagaburu HLHI, Bilbo) 
***Aurreko gai bakoitzean beste hainbat ikastetxeren balio handiko esperientziak agertuko dira bideo bidez. 
(14:20-14:30) Itxiera ekitaldia

Twitter: @PraktikaON. Hashtag: #PraktikaON

Jornada "Partekatuz ikasi", "Aprender compartiendo" excelencia entre iguales o centros de referencia que muestran su funcionamiento. 

Let it go, Frozen, en muchos idiomas

Por el momento esta exitosa melodía de la película Frozen interpretada por Demi Lovato en la versión oficial en inglés, ya está en 65 idiomas, incluido ya el euskara, tras haber pasado por 25 lenguas, después por 42 idiomas,...
Aquí, en estas canciones referenciales y el ciberespacio, es donde se juega la liga del prestigio cultural de las lenguas para sus hablantes (sean muchos o pocos), por lo que es de agradecer a Noelia Julian esta versión en euskera "Askatu" (más inteligible que el retazo del primer vídeo al inicio, aunque apenas tenga mil quinientas visitas).
A nuestros nietos, de las que se saben de memoria, parece gustarles la versión en francés (y su preferencia es la nuestra), con 130 millones de visitas hoy,... aunque la bellísima interpretación Disney oficial supera los 720 millones de visitas.
Adviértase el perfecto subtitulado, en el propio idioma, para guiar la repetición de quienes repitan una y otra vez su letra,... plagada de mensajes de libertad, de liberar poderes internos,... 
Entre las varias versiones de español, al igual que hay en francés canadiense,... apenas algunas rebasan los dos millones vídeos como el último adjuntado. Parece que triunfan más algunas parodias, como la de este enlace.

Hipótesis de la Interdependencia Lingüística de Jim Cummins

En tanto en cuanto la instrucción en una lengua minoritaria sea efectiva a la hora de promover la competencia en dicha lengua, la transferencia de esta competencia a la lengua mayoritaria se dará siempre que haya una exposición adecuada a la lengua mayoritaria (ya sea en la escuela o en el entorno) y se dé una motivación adecuada para aprender la lengua mayoritaria”.

Ésta es la famosa teoría conocida como la Hipótesis de la Interdependencia que postuló en 1979 Jim Cummins, una de las principales figuras en el estudio multilingüístico y en la enseñanza de lenguas minoritarias. 

Más concretamente, lo que este principio de Jim Cummins significa es que, por ejemplo, en un programa bilingüe euskera-castellano, la enseñanza en euskera que desarrolla las habilidades lectoescrituras en esa lengua (tanto para alumnos con el euskera como lengua materna o principal como para los de lengua segunda) no está simplemente desarrollando las destrezas en euskera, sino que también está desarrollando “una competencia lingüística y conceptual más profunda que está estrechamente relacionada con el desarrollo de la alfabetización en la lengua mayoritaria o castellano”.

Aunque los aspectos superficiales (por ejemplo, la pronunciación, fluidez, etc.) de las distintas lenguas están claramente separados, hay una competencia cognitivo-académica subyacente que es común a las lenguas. Cummins ha ilustrado este fenómeno con la metáfora lingüística del doble iceberg. “Vemos lo de la superficie, por ejemplo el acento, pero debajo hay una capacidad lingüística con una amplia gama de registros que podemos usar” en ambas lenguas. Y es que la teoría de la interdependencia cuando hablamos de multilingüismo indica que “las lenguas en el cerebro no están separadas, son interdependientes”. “Esto hace posible la transferencia de la competencia cognitivo-académica o la relacionada con la alfabetización de una lengua a otra”. De esta manera, en los programas de inmersión multicultural los niños desarrollan la misma destreza hacia la otra lengua “con tal de que sea efectivo el programa, esté bien estructurado y desarrollado”.

Jim Cummins desde su amplia experiencia investigadora y docente en este campo (en Toronto “más de la mitad de la gente proviene de antecedentes lingüísticos fuera del inglés”) defiende “enseñar en un contexto adecuado dos lenguas” en contraste a la instrucción tradicional de enseñar una segunda lengua “como una asignatura escolar, de manera abstracta, sin contexto adecuado”. Ha insistido en que existen mecanismos intelectuales y lingüísticos que capacitan a los niños a desarrollarse de manera bilingüe y trilingüe. “Tenemos capacidad, aptitudes en el conocimiento que nos permiten compartir el conocimiento entre lenguas”.

Este tipo de enseñanza aumenta la comprensión de los conceptos lingüísticos, “se transfieren de una lengua a otra los elementos conceptuales y las estrategias de aprendizaje”. Un niño que ha entendido en euskera el proceso de la fotosíntesis “no necesita entenderlo en español, el concepto ya está allí; sólo necesita adquirir los términos”. En cuanto a las especificidades de cada lengua que también se transfieren “no estamos explotando las similitudes entre las lenguas”. En relación al enorme número de palabras y unidades gramaticales que tienen “raíces comunes o similitudes, conexiones enormes y fundamentales” entre sí es importante y muy práctico ser conscientes de cómo funciona la lengua, “del funcionamiento interno”. “Hay que desarrollar una conciencia de comparar ambas lenguas en el aprendizaje” en contraposición con una separación rígida y completa” que no es buena para el conocimiento cognitivo, conceptual y lingüístico entre lenguas.

No obstante, es importante comprender “a qué no responde la hipótesis de la interdependencia”. Esta hipótesis no dice nada sobre si el aprendizaje de la lectura en un programa bilingüe debería iniciarse en la lengua materna o en otra segunda lengua. Se trata de “una decisión crítica con dimensiones afectivas enormes y de consecuencias importantes”. Supone una gran ventaja que los niños se vean como bilingües y bialfabetos pero “hay muchas más consideraciones a tomar en cuenta” para establecer los diferentes programas en cada contexto. “Siempre dependerá de la situación sociolingüística en concreto”.

Otra cuestión es la cantidad de tiempo que se debería dedicar a la enseñanza en cada lengua en los primeros cursos. “La hipótesis de la interdependencia no nos habla directamente; puede variar según muchos factores”. Se piensa que si se enseña menos en la lengua mayoritaria “probablemente no va a desarrollar el conocimiento en esa lengua adecuadamente”. No obstante, “no hay relación directa” entre el tiempo que se pasa en la escuela aprendiendo una lengua y el resultado del conocimiento adquirido.

Otra preocupación constante la ha representado el miedo a que la enseñanza de alguna materia “en la lengua más débil” no lleve al conocimiento adecuado de la misma. “Si el niño no domina adecuadamente el inglés y le enseñamos matemáticas en inglés no va a entender bien las mates”. Por otro lado, la UNESCO durante años viene argumentando el axioma de que los niños han de aprender a leer en la lengua materna. Todas estas cuestiones son “de sentido común, pero no encajan con los datos de la investigación”.

La hipótesis indica que “hay ciertas ventajas potenciales en estos programas”. “Debemos garantizar que la transferencia entre lenguas se realiza realmente y de manera eficaz”.Es una cuestión común, en muchos lugares del mundo hay un grado determinado de bilingüismo, multilingüismo y multiculturalismo”. “¿Cómo podemos los educadores y políticos organizar el sistema educativo para obtener los mejores resultados posibles para los alumnos individualmente y para la sociedad en su conjunto?”

Ante esta cuestión la hipótesis de la interdependencia representa “un constructo explicativo estable” que puede ser utilizado como una poderosa herramienta en la planificación educativa de las lenguas. “La instrucción bilingüe o trilingüe (que supone menos tiempo dedicado a la lengua  mayoritaria que en la enseñanza monolingüe) no comporta efectos negativos” en el desarrollo de las capacidades académicas de cada una de las lenguas impartidas. No obstante, “los resultados podrían ser mucho mejor”. “No hemos desarrollado cómo mejorar esa transferencia”.


Post surgido en el debate sobre complementar el enfoque sociolingüístico con el psicolingüístico, con Joseba Ibarra Bustinza, Aiora A.,... por cuidar la L1 Lengua Materna de comunidades escolares de origen cultural como el Magreb, Rumania, Portugal, China,...

Premio Kultura Ondarea: Una perspectiva juvenil al Patrimonio Cultural Vasco

Fuente: Irekia - Eusko Jaurlaritza - Gobierno Vasco

El Premio Kultura Ondarea hoy presentado es una invitación al alumnado con, al menos, 16 años a descubrir nuestro entorno con una mirada diferente, juvenil y de futuro, y quiere fomentar el debate en los centros educativos y en la sociedad vasca sobre el concepto de patrimonio cultural. Entre sus principales objetivos destaca la sensibilización sobre el patrimonio cultural vasco en todos los ámbitos de la sociedad, pero especialmente en la educación y entre la juventud. Para ello, pone en manos de los jóvenes herramientas tecnológicas audiovisuales, con las que creen su propio relato, aportando su punto de vista innovador, trabajando en equipo, y en un ejercicio de creatividad. En síntesis: 
  • Premio destinado al alumnado de primer curso de Bachillerato y Ciclos Formativos de grado medio.
  • Tendrán que  realizar un vídeo de difusión del patrimonio cultural, de 3-10 minutos.
  • Los tres mejores vídeos, ganarán un viaje de siete días por Irlanda.
  • Nace la web www.kulturaondarea.euskadi.net, coincidiendo con el certamen.
Vídeo con una selección del Canal YouTube de Kultura Ondarea.
Web: www.kulturaondarea.euskadi.net. Hashtag: .

II Desafío entre bertsolaris / Bertso-Desafioa Bizkaia Zubian

El 18 de octubre a las 12:00 horas se ha celebrado un Bertso-Desafío entre Las Arenas y Portugalete. Componentes de las Bertso Eskolak Kilika, Zalla y Algorta, han repentizado bertsos de lado a lado del Puente Bizkaia.

Parece que ha concluido con un empate entre ambas márgenes de la Ría del Nervión. Hemos grabado desde Getxo, la parte final del desafío.

Algortako eta Kilika eta Zallako eskolen arteko II. Bertso Desafioa egin da Bizkaia Zubian.

Algunas imágenes adicionales al vídeo.

Homeland & Basque Holiday

 
Homeland from www.KORDUROY.tv on Vimeo.

"Homeland" is a short film about the Basque culture and its language driven by Etxepare Basque Institute (etxepare.net) and Surfilmfestibal (surfilmfestibal.com), directed by Cyrus Sutton.
Divided between the borders of France and Spain, the Basque Country is home to amazing natural beauty and rich culture. The Basques are believed to be the first to trade with Native Americans and circumnavigate the globe. Their language is the oldest living non-Latin/Germanic in Western Europe.
Today, amazing waves, stunning cliffs and rolling green hills surround ancient family homesteads. Industrial ports line cities and towns with dense, thriving streets. However in the past decade, the Basque-land, like much of Europe, has endured shifting economic forces which threaten their ancient ways of life...
Watch some of the surfing captured during the filming of the episode in the short: A Basque Holiday.
A Basque Holiday from www.KORDUROY.tv on Vimeo.

Hiztegi Poetikoa / Diccionario poético

 
Irudi mintzatuen hiztegi poetikoa. Trailerra. from Hiztegi Poetikoa on Vimeo.

Hiztegi Poetikoa (Diccionario poético) es un proyecto que recoge, con gran calidad artística, toda la lírica de las expresiones peculiares ("esamoldeak") del euskara, en sus diferentes dialectos (euskalkiak), directamente de personas de diferentes generaciones, lugares, profesiones,... 

Impulsado por Maider FernandezAitor Gametxo y María Elorza, un premiado y reconocido equipo, se recogen en Hiztegi Poetikoa testimonios irrepetibles con una perfecta dirección, realización, edición y postproducción de los vídeos, con un audio muy cuidado, locución fresca, totalmente representativa,... Aunque (o justamente por ello) sean dichos o sentencias de difícil traducción, quizá se agradecerían subtítulos opcionales en español, francés, inglés,...

De gran valor cultural y educativo, nos recuerda el elaborado trabajo de recopilación "Gaurko Hitza" (palabra del día) de Maite Goñi, con una extensa trayectoria desde 2009.

Mochila digital en euskara: La pescadilla que se muerde la cola


El abandono del soporte papel para los "libros de texto", incluso la superación de tal concepto ("libros de texto"), pasa por la etapa de su digitalización con adaptación interactiva, social y colaborativa en plataformas tipo Eleven, XtendAulaPlaneta, BlinkLearningVirtus360,... Estas plataformas, impulsadas por las diferentes editoriales educativas, admiten contenidos exclusivos de su editorial o, según los casos, gestionan variadas fuentes editoriales para que el alumnado (profesorado y familias) únicamente necesite conocer un entorno de aprendizaje.

La calidad didáctica y técnica de estas plataformas (que conjugan también posibilidades de gestión escolar y comunicación familias-centros) es creciente y ya supera en muchos casos los requisitos para optimizar el aprendizaje escolar,... a precios inferiores (incluida la amortización de los dispositivos) que los libros de texto en papel. La cobertura de etapas educativas también va extendiéndose y cubre más que sobradamente todas las edades desde 5º de Primaria (al menos) hasta 4º de la ESO (como mínimo).

Tan buenas noticias, en el caso de la educación en euskara (mayoritaria en Euskadi), encuentra el obstáculo inicial -que confiamos pronto se supere- de falta de contenidos en lengua vasca. Estas plataformas reúnen materiales en catalán y gallego, además de en inglés y otros idiomas extranjeros, pero siguen sin incorporar el euskara, ni siquiera a sus opciones de menús.

La razón es obvia, doble y recíproca: No hay elección en euskara, por lo que no son elegibles por los claustros, y al no haber suficiente mercado para los impulsores,... no se generan estas adaptaciones y traducciones. Al menos, Eleven ha presentado en Bilbao su plataforma con los menús en euskera  (aún no visible en su web oficial) , con ocasión de la V Jornada P.D.I. de GMA-TIC.

Este retraso, aunque nos consta de varias iniciativas que procuran solventarlo, induce efectos varios. Por una parte puede generar el abandono de este recurso ("libros de texto") en la metodología de numeroso profesorado vasco, en pro de Moodles con contenidos variados, y por otro lado esta posponiendo pedagogías de aprendizaje por proyectos y otros metodologías colaborativas que requieren soportes digitales para su mejor aplicación.

También las redes docentes, discentes y familiares, así como su deseada interacción, apenas se están desplegando por falta de un decidido impulso colectivo hacia la oferta en euskara de plataformas en euskara y con esta lengua como vehículo de comunicación, al menos para hacer más plural en soportes y estrategias las opciones de los centros y de las comunidades escolares.


Música vasca para ser descubierta por todo el mundo

Una muestra del repertorio reciente de Anne Etchegoyen, tras esta línea.
Anne Etchegoyen  ha sido Disco de Oro en Francia con más de 60.000 CDs de su álbum ‘Les Voix Basques’ -Las voces vascas-, donde destaca la canción "Hegoak" (Alas, que se puede ver en el primer vídeo anexado), su versión de ‘Txoria Txori’ -el pájaro pájaro- de Mikel Laboa (1934-2008).

La letra en euskara de la canción "Hegoak ebaki banizkio nerea izango zen, ez zuen aldegingo. Bainan, honela ez zen gehiago txoria izango eta nik... txoria nuen maite", se puede traducir así:  "Si le hubiera cortado las alas sería mío,  no se habría escapado. Pero, así ya no sería pájaro y yo… amaba al pájaro".

Describe la esencia de todos los seres humanos, quienes sin alas, sin la libertad, dejamos de ser personas.

Según Diario Vasco (fuente de la noticia), la voz cálida y hechizante de Anne Etchegoyen empezó a despuntar en el coro de niños de su Saint-Palais o Donapaleu natal. Luego perfeccionó su voz en el conservatorio, hasta que en 2003 fue seleccionada para cantar nada menos que ‘La Marsellesa’ en la ceremonia de apertura del Campeonato Mundial de Atletismo, en París. Su popularidad se multiplicó hace un par de años con la aparición en la serie Le Chœur du Village (El coro del pueblo), un curioso guiño a sus inicios en el mundo de la canción. 'Les Voix Basques’, en el que ofrece su versión de algunas de las más famosas canciones en euskera le ha llevado a la cima de su carrera artística. En el disco alterna clásicos de autores como Mikel Laboa o Benito Lertxundi con composiciones propias y música contemporánea de diversos géneros. Cuenta, además, con la valiosa colaboración del coro de hombres Aizkoa de Baiona. Los éxitos de Etchegoyen no han pasado desapercibidos fuera de Francia, y ha ofrecido conciertos en Argentina, Estados Unidos, Inglaterra, Irlanda y también en España, donde ha tocado en Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga y por supuesto en el País Vasco.

Actualmente Anne Etchegoyen se encuentra de gira por Francia con su ‘Basque eta Paz Tour’, que ya desde el mismo título es una declaración de intenciones: emplea palabras en las tres lenguas en las que canta, y expresa la idea de paz, tan anhelada en el País Vasco.
 
Otra versión de "Txoria Txori" de Joan Baez (más posts) y el original de Mikel Laboa.

Didactalia, comunidad de recursos educativos

Didactalia (didactalia.net) es una comunidad educativa global con soporte técnico de Gnoss que sobresale por la indexación semántica de una ingente cantidad de recursos susceptibles de uso educativo, de fuentes múltiples (Agrega, Wikipedia,...). La facilidad de búsqueda es máxima, pudiendo elegirse por edad, lengua, temática,... mostrándose en cada selección de cuántos recursos disponemos.

Los materiales educativos en soportes distintos y sobre todas las materias disciplinares se encuentran en idiomas como Castellano (con 37.361 recursos a fecha de hoy), Catalán/Valenciano (7.366), Inglés (4.215) Euskera (877), Gallego(779), Francés(254), Portugués(75), Alemán(53), Italiano(45), o sin Especificar (5.240).

En Didactalia destacan sus mapas interactivos, sus Paper Toys (o recortables de papel), sus debates por comunidades docentes según niveles y áreas curriculares,... y donde sus más de 34.000 miembros están presentes.